借一
_
与敌人作最后的决战。
与敌人作最后的决战。
в русских словах:
заимообразно
дать сто рублей заимообразно - 借一百卢布
призанять
-займу, -займёшь; -занял 或 -занял, -ла, -заняло 或 -заняло; -занявший; -занятый (-ят, -та, -то)〔完〕призанимать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉借一点儿. ~ денег 借一点儿钱.
примеры:
借一算
кит. мат. возьмём счётную палочку
这本书借一星期就要还
взятую взаймы книгу через неделю нужно возвратить
借一百卢布
дать сто рублей заимообразно
钱不够,先向朋友挪借一点儿。
If you don’t have enough money, get a loan from a friend.
布莱中士偷了我的东西!他说只是借一下,但那混蛋却偷了我宝贵的探水棒!没有这根棒子,我就不知道该在哪里打井找水!
Сержант Блай обокрал меня! Он сказал, что он только одолжит, но он украл мой драгоценный изыскательский жезл!!! Без этого жезла как я буду знать, где бурить новые скважины под воду??
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
你可以借一匹马来参加盛典。选个我们的课程大师,库伯。他曾经给很多新手上过课!
Мы одолжим тебе коня на время праздника. Возьми Бочонка, в свое время на нем обучались многие!
借一步说话,<name>。
Можно тебя на пару слов, <имя>?
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
我们也知道是很无礼的要求,但真的只借一会儿…
Мы понимаем, что это невежливо, но мы просто хотим одолжить их ненадолго. Честно-честно!
不好意思,先借一步说话。
Прости, можно тебя на минутку?
我想借一步说话…
Давай обсудим это в более подходящем месте.
接下来…希望二位可以代我去借一下「涤尘铃」。
Дальше я хочу, чтобы вы достали для меня Колокольчик очищения.
我们想借一下这里的香炉和灯。
Мы хотели бы одолжить курильницу и лампы.
暂借一百卢布
перехватить сто рублей
我只是借一下……借来粉 碎你!
Я это возьму... пусть тебя раздавит!
亮闪闪的女王!我要借一点亮 闪闪!
Королева блестяшек! Я забирай чутка на время.
阿德尔,跟你借一步说话。
Адрил, на два слова.
议员,麻烦借一步说话好吗?
Можно с тобой поговорить, советник?
吉扎格听说过玛格努斯之杖。你用完之后,能不能让吉扎格……借一下?
Джзарго слышал про Посох Магнуса. Когда ты закончишь с ним, может, ты позволишь Джзарго... взять его ненадолго?
甘马尔,我可以跟你借一只巨魔吗?
Гунмар, не одолжишь мне тролля?
“没错,是我的同事玛丽,”图书管理员的声音再次响起。“她说来还书的是比莉的∗丈夫∗。他还想借一本新的科幻小说“卢斯,无线之城87”,但是我们这里还没到。”
Так, это была моя коллега, Мари, — снова обращается библиотекарь к трубке. — Она говорит, что книгу вернул ∗муж∗ Билли. Он же запросил новую научную фантастику: „Лоос, радиогород 87-го“, но у нас ее пока нет.
“警探,借一步说话。”他转身对金发男子说“抱歉,请让我们单独谈谈。”
Детектив, на пару слов. — Он поворачивается к блондину. — Простите, мы сейчас.
我没那么想。但是我需要借一笔钱。我会还你的…
Просто дай мне взаймы. Я все верну.
嘿!猎魔人!能借一步说话吗?
Эй, ведьмак! Можно вас на минутку?
猎魔人,借一步说话。
Ведьмак, можно тебя на минуточку?
首先我们要先去找依芮娜夫人借一把道具剑,你知道吧,就是他们表演会用到的那种。
Давай по порядку. Прежде всего, нужно одолжить тупой меч из реквизиторской мадам Ирэн. Ну, знаешь, такой, каким пользуются во время представлений.
猎魔人!猎魔人!借一步说话,成吗?
Ведьмак! Ведьмак! На пару слов!
猎魔大师,方便的话,请借一步说话。我可能有工作要委托你。我们有几个小伙子失踪了,然后——
Мастер ведьмак, можно вас? Может, у нас для вас работа найдется. У нас тут люди пропали, и...
我能帮你做点什么,朋友?需要换钱吗?还是要以公道的利率借一小笔贷款?
Чем я могу помочь? Желаешь обменять деньги? Или взять заемчик на хороших условиях?
这就有个家伙,看起来为了钱什么都肯做。喂,伙计,能借一步说话吗?
Вон тот вон тип, похоже, за деньги что угодно сделает. Эй ты! Пойди сюда!
停啊停!巫医欲借一步说话!
Обожди! Ворожей поговорить хочет!
您好。能借一步说话吗?
Можно с тобой поговорить?
钱的事不要担心,我马上就会与弗雷德联系,借一笔贷款。
Don’t worry about the money. In two shakes I can be on to Fred about a loan.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск