一点儿
yīdiǎnr

1) немного, некоторое количество
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 у меня дел нет, поручи немного мне
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
只有那么一点儿,够用吗?так мало... хватит?
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
yīdiǎnr
немного; чуть-чуть; слегка; чуточкупо малости
yīdiǎnr
① 表示不定的数量:我没活儿做了,你分给我一点儿吧。
② 表示很小或很少:我以为有多大呢,原来只有这么一点儿│只有那么一点儿,够用吗?│几年过去了,他的毛病一点儿都没改。
yī diǎnr (变)yì diǎr
形容体积极小,或数量极少。
红楼梦.第六十八回:「婶婶放心,横竖一点儿连累不着叔叔。」
老残游记.第六回:「明天倘若进城,千万说话小心!俺们这里人人耽着三分惊险!大意一点儿,站笼就会飞到脖儿梗上来的!」
yī diǎn r
erhua variant of 一点[yī diǎn]yī diǎnr
a bit; a little; thimbleful; taste; small amount:
一点儿都不知道 have not the faintest idea
一点儿也不累 not feel the least bit tired
一点儿用处也没有 utterly useless
嫌小了一点儿 a bit too small
частотность: #6479
в самых частых:
в русских словах:
единый
3) (один, единственный) 一个 yīgè, 一点儿 yīdiǎnr
капелька
2) разг. (маленькое количество) 一点儿 yīdiǎnr
лучи
一点儿
маленько
〔副〕〈俗〉 ⑴少许, 一点儿. ⑵一会儿, 稍微. Подожди ~. 你稍等一会儿。
мало-мальски
稍稍地 shāoshāode, 一点儿 yīdiǎnr
мало-мальски разбираюсь - 有一点儿明白
мало-мальски культурный человек - 有一点儿文明的人
малость
2) в знач. нареч. 一点儿 yīdiǎnr; (о времени) 一会儿 yīhuìr; 稍微 shāowēi
несколько
нареч. 一点儿 yīdiǎnr, 有点儿 yǒudiǎnr, 有些 yǒuxiē
сколько-нибудь
(некоторое количество) [多少]一点儿 [duōshaō]yīdiǎnr; 随便多少 suíbiàn duōshao; (в той или иной мере) 多多少少 duōduō shǎoshǎo
дать сколько-нибудь денег - 多少给一点儿钱
слегка
(не сильно) 轻轻地 qīngqīngde; (немного) 稍微 shāowēi; (чуть-чуть) 一点儿 yīdiǎnr
чуточку
一点儿
синонимы:
同义: 一些儿, 这麽点儿, 这麽些儿, 一点点
相关: 少, 少数, 个别, 点滴, 稀, 寡, 鲜, 半, 两, 片, 无几, 有数, 有限, 一二, 区区, 半点, 一丝, 星星, 少许, 些微, 些许, 单薄, 简单, 星星点点, 少于
相关: 少, 少数, 个别, 点滴, 稀, 寡, 鲜, 半, 两, 片, 无几, 有数, 有限, 一二, 区区, 半点, 一丝, 星星, 少许, 些微, 些许, 单薄, 简单, 星星点点, 少于
примеры:
一点儿也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
你给我老实一点儿
ну, ты у меня держись поскромнее!
糟了一点儿粪
заготовить (перегноить) немного навоза (для удобрения)
今天一点儿都不冷
сегодня ничуть не холодно
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
撙一点儿
сэкономить немного
稍差一点儿糖
маловато сахара
你匀给他一点儿用
удели ему немного
他一点儿筋骨囊也没有
у него нет ни малейшей настойчивости (твердости)
这盘菜欠一点儿盐
это блюдо немножко недосолено
涉了一点儿嫌
вызвать некоторое подозрение
你起开一点儿!
подвинься-ка немного!
你慢一点儿走, 等等他
ты иди помедленней, подожди его
炖一点儿热水来
подогреть воды
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
他施了一点儿恩
он проявил некоторую доброту
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
抽一点儿闲
улучить свободную минутку
是呀, 我差一点儿忘了说
да, чуть было не забыл сказать
一点儿也没有; 毫无
ни капли
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
有一点儿明白
мало-мальски разбираюсь
有一点儿文明的人
мало-мальски культурный человек
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
从页边留出一点儿空处
отступить немного от края листа
把椅子往这边移近一点儿
подвиньте сюда стул
急向我这边坐近一点儿
пододвиньтесь ко мне
他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
они между собой не поладили
把门打开一点儿
приотворить дверь
把床上的病人托起一点儿来
приподнять больного на постели
多少给一点儿钱
дать сколько-нибудь денег
我有一点儿不能理解, 你说什么
я не соображаю, о чём вы говорите
胖了一点儿
чуть пополнел
一点儿不差
всё правильно
把椅子移过一点儿
пододвинь немного стул
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙
моя дочка работает модельершей. я в этом мало чего понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
这次考试我差一点儿没及格
Я чуть было не провалил этот экзамен
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
我们好久没见面了,他一点儿也没变。
Мы давно не виделись, он совсем не изменился.
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
豫剧《花木兰》里唱道:“女子们哪一点儿不如儿男!”
В хэнаньской опере "Хуа Мулань" поется: "Женщины ни в чём не уступают мужчинам!"
一点儿胃口也没有
нет аппетита
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
一点儿不错
perfectly correct; quite right
天冷了要穿得暖一点儿,这是常识。
Когда становится холодно, надо теплее одеваться, это общеизвестно.
我去是去,可是得晚一点儿。
I’m certainly going, but I’ll be a little bit late.
请说慢一点儿。
Говорите, пожалуйста, помедленнее
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。
С ним ощущаешь себя очень свободно, без всякой скованности.
一点儿都不知道
совершенно не знать
一点儿也不累
not feel the least bit tired
一点儿用处也没有
utterly useless
嫌小了一点儿
a bit too small
一点儿小意思
little gift as a token of one’s appreciation
你看你,很吃了一点儿苦吧,老眼昏花了。
Посмотри-ка на себя! Изрядно понатерпелся-то. Старый взор уж помутнел.
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don’t think you have changed at all! Xiao Li shouldn’t have failed to recognize you.
一点儿工夫也择不开
be fully occupied; not have a moment to spare
我们可以在那儿种一点儿花。
Let’s grow some flowers over there.
你的问题和我们的讨论一点儿不挨边儿。
Your question is completely irrelevant to our discussion.
他有一点儿爱面子。
He’s somewhat self-conscious.
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
爽直一点儿说,…
To put it more bluntly, ...
你只给了我很少一点儿。
You just gave a little bit to me.
他对中文只懂得一点儿皮毛。
He has only a smattering of Chinese.
钱不够,先向朋友挪借一点儿。
If you don’t have enough money, get a loan from a friend.
要是你那么办好像有一点儿那个。
If you do it that way it seems a little--what shall I say?
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
慢一点儿告诉她。
Don’t let her know yet.
略微吃一点儿吧。
Отведайте чуточку!
乐观一点儿!
Be optimistic!
请大家靠拢一点儿。
Could you please stand a bit closer to each other?
就这么一点儿啊?
Так мало?
他虽然很忙,还是每天留出一点儿机动时间。
Although he’s very busy, he still reserves a bit of time for himself everyday.
一点儿坏处也没有。
There is no harm in it at all.
工作上他一点儿都不含忽。
He is not at all careless in work.
催他快一点儿。
Urge him to be quick.
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
把这块肉切薄一点儿。
Cut the meat a little thinner.
这礼物是我的一点儿心意。
This present is a token of my regard.
吃慢一点儿,别噎着。
Ешь медленнее, не подавись.
吃慢一点儿,别噎住了。
Ешь помедленнее, не подавись. .
一家老小就靠这一点儿收入。
The whole family depends on this small income.
这只是我的一点儿意见。
Это всего лишь моё мнение.
老王走后没有一点儿音信。
There’s been no news from Old Wang since he left.
再吃一点儿。
Eat some more.
他说的话一点儿也沾不上边儿。
What he said is wide of the mark.
他取得一点儿成绩就沾沾自喜。
He’s always pleased with himself when he achieves even a little success.
他们经常为一点儿小事争吵。
Они часто спорят из-за пустяков.
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
你真是的,一点儿也不体谅人。
Ну ты даешь, ни чуточки сочувствия к людям.
把语法学得更好一点儿
подучить грамматику
看在老朋友的份儿上,你借我一点儿钱吧。
Из уважения к нашей дружбе, одолжи мне немного денег.
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
撮了一点儿茶叶
взять щепотку чая
少一点儿浪费,多一点儿节约,环境就会更加美好。
Меньше проматывай, больше экономь, и положение улучшится.
挣了一千只这么一点儿?
заработал тысячу. всего-то?
挣了一千. 只这么一点儿?
Заработал тысячу. Всего-то?
只这么一点儿?
Всего - то?
他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿
Сколько он проработал там? Три года? маловато
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
就茶吃的点心一点儿也没有了, 都光了
Ничего нет к чаю все подчистили
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
事情差一点儿就办成了
За немногим дело стало
房间里还冷, 得再生一点儿火。
В комнате еще холодно, надо подтопить.
大门敞开了一点儿
Ворота приоткрылись
他一点儿玩的心思都没有了
У него совсем пропало настроение гулять
为了一点儿小事吵嘴
цапаться из-за пустяков
糖有一点儿受潮了
Сахар подмок
面颊肿起了一点儿
Щека припухла
他积累了一点儿经验
Опыта он поднабрался
问他, 他却一点儿也不懂
Его спрашивают, а он ни бе ни ме
我一点儿也不信他
Я ему ни капли не верю
我个人一点儿也不反对
лично я ничего не имею против
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
他一点儿也不累
он ни чуточки не устал
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
她一点儿也不累
Она ничуть не устала
出一点儿毛病
как-то испортиться
这种药每次只能服一点儿
Это лекарство надо принимать понемногу
一点儿钱也没有
ни копья
一点儿也没剩下
ни соринки не остаться
一点儿也(不)
Ни капли
一点儿也没吃
Вот ни столечко не съел
我一点儿也不害怕
Ни мало не боюсь
一点儿才能也没有
ни крупицы дарования
教…一点儿俄语
подучить кого русскому языку; подучить русскому языку
一点儿没什么; 无不; 毫不
ничего не
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
1)容一点儿空儿吧
Дай те срок
(语)差一点儿
Едва было не; Едва не
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
吃得一点儿不剩
дочиста съесть
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
[直义] 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
подальше положишь поближе возьмёшь
[直义] 嘴角长到耳边, 用线把它缝上一点儿才好.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
рот до ушей хоть завязки пришей
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
离开…一点儿
отступя от
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
可以耽搁你(您)一会儿吗?
(可以占用你(您)一点儿时间吗?)
(可以占用你(您)一点儿时间吗?)
Можно тебя (вас) на минуту?
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
五年了,我的体重一点儿没长,还是这么干巴瘦。
За пять лет я нисколько не прибавил в весе и по-прежнему худой как щепка.
您挡镜头了,请往那边站一点儿,好吗?
Пожалуйста, стойте там, чтобы попасть в поле зрения камеры, хорошо?
把箱子盖儿打开一点儿
приоткрыть крышку ящика
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
今天一点儿也不热。
Сегодня ничуть не жарко.
钱节省一点儿用
экономить деньги
很意外吗?我一点儿也不。
Ты <удивлен/удивлена>? А я ничуть.
你要小心,,哪怕受到一点儿伤害都会破除这个脆弱的伪装。
Будь осторожнее, <имя>: если тебе нанесут хоть какой-то урон, это разобьет хрупкую иллюзию.
去找找她,看你是不是能帮她解决对十字军的宿仇……要是说她已经把他们都杀光了,那我可一点儿都不奇怪。
Проведай, как у нее дела. Возможно, ей нужна какая-то помощь в вендетте против Алого ордена... Хотя не удивлюсь, если она уже успела расправиться со всеми рыцарями.
只要给采蚌人喷上一点化合物,他们不久就会多一名水下保镖陪伴。要是你愿意,你甚至也可以给自己涂一点儿以达到同样的效果。
Просто распыли немного химиката на ныряльщиков, и вскоре к каждому из них присоединится защитник. Можешь немного и на себя побрызгать, если пожелаешь.
指挥官……我们遇到了……一点儿……麻烦。
Командир, у нас небольшая... мм-м... проблема.
昨天很热,今天凉快一点儿。
Вчера было жарко, сегодня немного прохладнее.
我们需要清理这片地方来进行考古发掘,但赞达拉巨魔一点儿忙都帮不上。在开始探寻希巴拉的秘密之前,我们得先保证这些不擅战斗的家伙的安全,让他们能安心做事。
Зандалары не пожелали помочь нам расчистить местность перед раскопками. Прежде чем мы сможем хотя бы приступить к изучению тайн Ксибалы, надо сделать так, чтобы тут могли спокойно работать специалисты, у которых нет боевой подготовки.
走吧走吧,你快走吧,我清醒得很,一点儿也不困…呵欠…
Проваливай! Я совсем не спал... Ни капельки! ∗Зевает∗
一点儿也不能浪费!
Ничто не пропадет впустую!
为的是不走漏一点儿风声
чтобы не проболтался
「我在这外面一点儿也不怕,因为我知道有更强大的力量在保护我。」
«Я не боюсь. Я знаю, что меня хранит высшая сила».
一点儿不差!
Очень даже неплохо!
所有人注意了!请允许我占用你们一点儿时间,我有事情要宣布!
Внимание всем! Пожалуйста, послушайте меня! Я хочу сделать объявление!
是的,是的。这样会起一点儿烟雾。
Да-да. Получится отличный дым.
我愿意把自己想的老一点儿。我当然比以前要聪明得多,我知道什么时候该说话……什么时候该闭嘴。
Мне нравится думать, что годы надо мной не властны. Сейчас я гораздо мудрее, чем раньше. И знаю, когда говорить, а когда - лучше помолчать....
我的家人其实一点儿都不赞成我来这里。
Мои родственники совсем не одобрили, когда я переехал сюда.
不?这么说我兄弟的事你一点儿也不知道喽?
Нет? Так ты ничего не знаешь о моем брате?
我的手再冻僵一点儿的话就拿不住武器了。
Пальцы совсем занемели... Оружие бы в руках удержать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一点 | 点儿 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт, факт, обстоятельство; одно
4) час
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|
похожие:
一丁点儿
一钉点儿
一半点儿
一点点儿
来一点儿
会一点儿
有一点儿
差一点儿
一丢点儿
说一点儿
一星一点儿
放心一点儿
一点半点儿
借一点儿钱
一星半点儿
学一点儿绘画
擦破一点儿皮
教一点儿俄语
一次一点儿地
一点点儿天才
一点点儿灰尘
把 打伤一点儿
容一点儿空儿吧
把 搅浑一点儿
把盖掀起一点儿
把水搅浑一点儿
往粥里加一点儿油
把窗帘撩起一点儿
把窗户开开一点儿
一点点儿灰尘尘粒
动身前吃一点儿东西
使 稍稍降下一点儿
匆匆忙忙地吃一点儿
表示出一点点儿的关心
每个笑话都有一点儿道理
把床上的病人扶起一点儿
带一点儿厚颜无耻的味道
在细木活方面有一点儿经验
他那时可能是一周岁多一点儿
奔跑三天, 只弄回一点儿东西