债台
zhàitái
башня-убежище от кредиторов (по преданию о последнем чжоуском царе 赧王; Нань-ване, бежавшем в башню от огромной задолженности)
ссылки с:
债台高筑《汉书‧诸侯王表序》“有逃责之台”颜师古注引服虔曰:“周赧王负责,无以归之,主迫责急,乃逃於此台,后人因以名之。”后因以“债台”喻指负债。
в русских словах:
примеры:
债台高筑; 陷入债务
погрязать в долгах
我现在是债台高筑,再也不敢借钱了。
I’m now up to my ears in debt and dare not borrow any more money.
债台高筑; 一身是债
погрязнуть в долг, как в шелк
一身是债; 债台高筑
погрязнуть в долг, как в шелк
一身是债, 债台高筑
погрязнуть в долг, как в шелк
[释义]一身是债; 负债累累; 债台高筑.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
в долгу как в шелку
我是那种债台高筑的人。虽然做工、学习都不在行,但我挥出的拳头可不比人差。
При моем образе жизни быстро оказываешься по уши в долгах. Я не особенно привык работать и учиться, но могу отлично дать по роже.
现在我们债台高筑,身无分文,连唯一的经济来源都快没了。
Теперь мы по уши в долгах, без гроша денег и скоро потеряем единственный источник дохода.
他债台高筑。
He is up to the hilt in debt.
他发现自己债台高筑。
He found he was stuck fast in the mire of debts.
我没有料想到约翰已是债台高筑。
I was unsuspecting of the fact that John was debt-ridden.