债台高筑
zhàitái gāozhù

залезть по уши в долги; погрязать в долгах; задолжать уйму денег; букв. высоко строить убежище от кредиторов (см. 债台)
ссылается на:
债台zhàitái
башня-убежище от кредиторов (по преданию о последнем чжоуском царе 赧王; Нань-ване, бежавшем в башню от огромной задолженности)
башня-убежище от кредиторов (по преданию о последнем чжоуском царе 赧王; Нань-ване, бежавшем в башню от огромной задолженности)
zhàitái gāo zhù
обр. залезть по уши в долгиПо уши в долгах
быть кругом в долгах; огромная задолженность; в долгах по уши; по горло в долгах; запутаться в долгах; погрязнуть в долгах; наделать долгов
zhàitáigāozhù
战国时代周赧zhàitái-gāozhù
[be heavily in debt] 形容欠债甚多
zhài tái gāo zhú
本指战国时周赧王负债甚多,因无法偿还而逃到謻台,使债主找不到。典出汉书.卷十四.诸侯王表.序.颜师古注引服虔语。后形容欠债甚多。
如:「他已是身无分文,债台高筑,怎么可能再拿出这么多钱来?」
zhài tái gāo zhù
lit. build a high desk of debt (idiom); heavily in debtzhài tái gāo zhù
be up to one's neck (eyes) in debt; be burdened with debts; be deeply (desperately; up to one's ears; over head and ears) in debt; be heavily (deep) in debt; be immersed in debt; become debt-ridden; Debts are rolling up.; Debts have piled up high.; have so many debts (that) one cannot get out from under; incur heavy debts; One's debts are like a millstone round one's neck.; One's debts pile up.; run heavily into debt; run up scores:
我现在是债台高筑,再也不敢借钱了。 I'm now up to my ears in debt and dare not borrow any more money.
zhàitáigāozhù
be debt-riddendebts are rolling up; deep in debt; heavily involved in debts
形容欠债很多。
частотность: #43137
в русских словах:
синонимы:
примеры:
债台高筑; 陷入债务
погрязать в долгах
我现在是债台高筑,再也不敢借钱了。
I’m now up to my ears in debt and dare not borrow any more money.
债台高筑; 一身是债
погрязнуть в долг, как в шелк
一身是债; 债台高筑
погрязнуть в долг, как в шелк
一身是债, 债台高筑
погрязнуть в долг, как в шелк
[释义]一身是债; 负债累累; 债台高筑.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
в долгу как в шелку
我是那种债台高筑的人。虽然做工、学习都不在行,但我挥出的拳头可不比人差。
При моем образе жизни быстро оказываешься по уши в долгах. Я не особенно привык работать и учиться, но могу отлично дать по роже.
现在我们债台高筑,身无分文,连唯一的经济来源都快没了。
Теперь мы по уши в долгах, без гроша денег и скоро потеряем единственный источник дохода.
他债台高筑。
He is up to the hilt in debt.
他发现自己债台高筑。
He found he was stuck fast in the mire of debts.
我没有料想到约翰已是债台高筑。
I was unsuspecting of the fact that John was debt-ridden.
пословный:
债台 | 台高 | 筑 | |