值得一提的是
пословный перевод
值得一提 | 的 | 是 | |
в русских словах:
кроме всего прочего
更值得一提的是,更重要的是
в примерах:
值得一提的是
заслуживает упоминания то, что...; вот что стоит упомянуть
值得一提的是,俄罗斯人肯定是想把庆祝谢肉节与适当的营养结合起来:无乳糖牛奶、低热量果酱和无糖糖浆的销量增加了0.7倍。
Отметим, что россияне определенно пытаются совместить празднование Масленицы и правильное питание: в 1,7 раза выросли продажи безлактозного молока, низкокалорийных джемов и сиропов без сахара.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
值得一提的是,此后晚餐便再无波折,平安结束。
Любопытно, что обед продолжился без каких-либо заминок.
纹身图案的细节非常严谨,看起来很是符合这些人在伪科学上的追求。不过值得一提的是——他也没有∗完全∗避免在种系树上的倒退。比如说,他宽大的下巴可能就是一种犯罪倾向的表征,另外他的耳垂也偏大了一点。
Рисунки точные и, кажется, верны с точки зрения этой псевдонауки. Но есть одна вещь: его черты ∗не до конца∗ свободны от недостатков в филогенетическом дереве. Например, большая челюсть может указывать на склонность к преступлениям. И мочки ушей могли бы быть поменьше.
值得一提的是,相比于大陆诸王国,史凯利格的每位居民都是公民,而且不论出身、职业和财产,都享有同等的权利。
Стоит отметить, что, в отличие от континентальных королевств, на Скеллиге каждый житель одновременно является гражданином и имеет одинаковые со всеми права, независимо от рождения, выполняемого труда или имущественного состояния (...)
读书是我唯一值得一提的爱好。
Reading is the only hobby I can speak of.
不值得一提
не стоит упоминания, разговора
那值得一提。
Стоит сказать.
那废物不值得一提。
Да что говорить про эту кучу дерьма?
这肯定是拉法葵提到的堡垒遗迹,值得一看。
А это развалины форта, о котором говорил Лафарг. Надо здесь осмотреться.
你的力量,不值得一提!
Твоя сила - ничто!
你的提议不值得罗马一提。
Ваше предложение недостойно Рима.
她存了一点钱, 但少得不值一提。
She has saved a little money, but nothing to speak of.
我们人民之间的差异不值得一提,重要的是您是否愿意和我们并肩战斗?
Различия между нами ничего не значат. Вы готовы сражаться со мной плечом к плечу? Вот все, что имеет значение.
不幸的是,您的成就当中似乎没什么值得一提的。您应该求助于谎言了。
Увы, нет среди ваших достижений ничего, что можно было б уложить в историю. Придется положиться на старую добрую ложь.
喂,至少你按照自己想要的方式完成了这个游戏。这还是很值得一提的。
По крайней мере, вы играли по своим правилам. А это чего-нибудь да стоит.
没有值得一提的。都是些小角色和愤怒的农夫。他们不敢动我家人一根毫毛。
Да какие там враги... Мужичье всякое там, недоебки. На мою семью ни один не осмелится руки поднять.
只是...我有个提议,非常...值得让人知道。但这不是一队人的事。我只需要一个帮手就够。
Просто... у меня есть предложение. Очень ценное. Но. Это дело не для большой компании. Я расскажу только одному.
我曾经打开过一个,让我有种毛骨悚然的感觉,但是里面似乎没有什么值得一提的东西。
Я открыл один, и у меня мурашки по коже побежали, но ничего ценного в нем я не увидел.
很明显,你低估了神使的能力。她的魔法让我们变得更加强大,即使是腐疫也不值一提。
Ты, очевидно, недооцениваешь способности Пифии. Ее магия делает нас сильными, совершенно неуязвимыми для таких глупостей, как гниль.
不过…嘿嘿,想来他们也挖不出来什么值得一提的宝贝吧。
Однако... Вряд ли они могут найти что-то достойное. Тьфу!
哎呀,一点点小手艺,不值一提,很多年前学的,我都忘得差不多了。
Ну что вы. Я всего лишь научился этому делу несколько лет назад и уже почти всё забыл.
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
我们在进行的事情不断进展。事情如常有点混乱。但没什么值得一提的。
У нас все идет по плану. Есть определенные сложности, но ничего такого, с чем бы мы не справились сами.
消息∗来源∗提供的情报非常值得一查,我等不及要听详情了。
Просто бесценный ∗источник∗ информации для расследования. Жду не дождусь услышать, что еще он сможет поведать.
我的王国只会记住她真正的主人…你那小小的胜利根本不值得一提。
Мое государство никогда не забудет своего истинного царя… несмотря на вашу жалкую победу.
我还记得守护者凯西提不断跟我说黎明守卫堡垒是一座随时会崩塌的废墟。完全不值得出钱派人维修。
Я помню, сколько раз хранитель Каркетта говорила мне, что форт Стражи Рассвета просто куча развалин, на которую жалко тратить силы и время.
他根本不值一提。他只是个无处可逃的鼠辈。
Детмольд - крыса, а не медведь. Я его из любой норы вытяну.
很平静。实在没什么值得一提的。我和其他人一样都在等着看事态如何发展。
Ничего, о чем стоит говорить. Жду развития событий, как, впрочем, и все.
是否值得一战?
Достойно? Недостойно?..
提图斯不相信是露比射杀了吊人。说出你的理论,让他明白这是值得考虑的。
Тит не верит, что Руби застрелила повешенного. Выдвиньте теорию, дайте ему понять, что это нельзя сбрасывать со счетов.
你取回了我要求的两样东西,做得不错。不过跟接下来的比起来,它们简直不值一提。
Ты прекрасно <справился/справилась> с моими первыми двумя поручениями, но те украшения по сравнению с тем, чем тебе придется заниматься в этот раз – жалкие побрякушки.
很高兴能听到这个好消息。在那个仓库里你还找到什么值得一提的东西了吗?
Как приятно хоть иногда получать хорошие новости. Не было ли на складе чего-нибудь еще, о чем мне следовало бы знать?
这值得一试,不是吗?
Ведь стоит это попробовать, как считаешь?
愿此一切都是值得的。
Это стоило всех усилий.
是先有鸡还是先有蛋?和凤凰相比,这个问题根本不值一提。
Вопрос, что было первым, курица или яйцо, приобретает новый смысл в случае с фениксами.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.
我希望这一切是值得的……
Надеюсь, дело того стоило...
这是一个值得记住的日子。
This is a day to be remembered.
看来,一切都是值得的。
Выходит, оно того стоило.
是吗?我只害怕会有班恩以外的人要检查我是不是真的死了,或是要砸烂我的头骨,以此确定我是真死透了。不过,对获得自由来说,这么点小风险不值一提。
Думаешь? Я опасался только, что кто-то кроме Бена захочет проверить, правда ли я умер. Или для верности раскроит мне череп. Но немного страха - это небольшая цена за свободу.
我不知道这一切是不是值得的。
У меня нет уверенности, что все это того стоило.
这才是值得一看再看的景观。
К такому быстро можно привыкнуть.
重要的事物总是值得争一下的。
Если что-то для тебя важно, ты будешь за это сражаться.
我试着找找是不是有人值得一救。
Я пытаюсь выяснить, есть ли те, кто заслуживает спасения.
这种事不值一提!即使是像你这种多疑的人也没办法怀疑她是真的爱我。
Дешевое, как же! Даже такие скептики, как ты, не будут спорить с тем, что она меня обожает.
在殖民这个群岛的早期,苏雷恩王国,也就是现在苏拉菲的前身,曾经占领过瑞瓦肖城。从更大的全局来看,这不过是一个模糊的细节,不过——依然值得一提。
В самом начале колонизации этого архипелага город Ревашоль принадлежал королевству Сюресна — предшественнику сегодняшнего Сюр-ля-Кле. Это малоизвестная деталь, но все же она стоит упоминания.