倾覆
qīngfù
1) перевернуться, опрокинуться; потерпеть крушение; пасть, рухнуть; падение, крушение
2) свергнуть, низложить
qīngfù
① <物体>倒下。
② 使失败;颠覆:倾覆国家。
qīngfù
(1) [subvert; overthrow]∶颠覆; 覆灭
后值倾覆。 --诸葛亮《出师表》
倾覆国家
(2) [upset; fall on one side]∶倒塌; 翻倒
船将倾覆
(3) [engage in internal strife]∶倾轧陷害
权贵相倾覆
qīng fù
1) 翻倒。比喻使人败亡。
左传.成公十三年:「散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。」
汉书.卷二十三.刑法志:「雄桀之士因势辅时,作为权诈以相倾覆。」
2) 覆败。
文选.诸葛亮.出师表:「后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间。」
3) 全部倒出。比喻竭尽所有。
北齐书.卷十一.文襄六王传.安德王延宗传:「倾覆府藏及后宫美女,以赐将士。」
qīng fù
to capsize
to collapse
to overturn
to overthrow
to undermine
qīng fù
overturn; topple; tumble; capsize:
小心不要使船倾覆。 Be careful not to capsize the boat.
我们看到独木舟倾覆了,把上面的乘客掀入水中。 We saw the canoe overturn, throwing its passengers into the water.
qīngfù
overturn; topple; capsizeturnover; overturn; upset; topple; tumble; overthrow
1) 颠覆;覆灭。
2) 倒塌;翻倒。
3) 倾轧陷害。
4) 谓邪僻不正,反覆无常。
5) 竭尽,全部拿出。
частотность: #46705
в русских словах:
высаженный
打翻, 使. . . 心烦意乱, 弄翻, 倾覆, 翻倒, 难过的, 不安的
опрокидывающий момент
倾覆力矩[地震]
случай опрокидывания
倾覆事故, 翻船事故
угол заката диаграммы статической остойчивости
静稳性曲线消失角, 倾覆角
синонимы:
примеры:
小心不要使船倾覆。
Be careful not to capsize the boat.
我们看到独木舟倾覆了,把上面的乘客掀入水中。
We saw the canoe overturn, throwing its passengers into the water.
倾覆力(偶)矩
момент опрокидывающей пары
他们现在深陷内战之中,因力量的倾覆而陷入混乱。
Но теперь равновесие сил нарушено, и Малдраксус погряз в раздорах.
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「王朝终有倾覆时,或因天灾,或因人祸。」 ~幕宾柯希斯
«Каждому властителю приходит конец — волею ли рока или чьей-то злой волей». — Кетис, Тайная Десница
“……蜷缩在地面上。大炮在80公里远的欧佐纳尔,但是我∗知道∗,我知道公社将会倾覆。我们都会化为灰烬。所以我说自己要去地图资料室……”他望向东边。
«...лежали скрючившись на полу. Артиллерия находилась в восьмидесяти километрах от нас, в Озонне, но я ∗знал∗, что коммуна не выстоит. Нас всех обратят в пепел. Поэтому я сказал, что зайду в штаб...» Он смотрит на восток.
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
慈悲的弗蕾雅哪,请原谅你的子民…我们本要护送兄弟的未婚妻到婚礼现场,但船只却在风暴中倾覆…
О милостивая Фрейя, прости своим сынам... Мы должны были привезти невесту брата на свадьбу, но нас одолел шторм...
妖灵通常在夜间出没,靠近墓地、墓穴以及其他类似的场所。或者其他生前的重要地点:废弃的房屋、倾覆的城堡、或者被遗弃的桥梁。
Призраков можно встретить обычно по ночам, в окрестностях кладбищ, катакомб или иных некрополей, либо же в местах, с которыми они были связаны в течение жизни: в брошенных домах, разрушенных замках или у мостов, расположенных в безлюдных местах.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
船在大海中倾覆了。
The boat capsized in heavy seas.
船突然上下颠簸,接着就倾覆了。
The boat pitched suddenly and keeled over.
帆船在暴风雨中倾覆了。
The sailboat canted over in the storm.
帆船在风暴中倾覆了。
The sailboat keeled over in the storm.
倾覆的船
an upset boat
начинающиеся: