假情假意
jiǎ qíng jiǎ yì
притворный, лицемерный, неискренний
в русских словах:
слащавый
太甜蜜的 tài tiánmì-de; 假情假意的 jiǎqíng-jiǎyì-de; 谄媚的 chǎnmèide
примеры:
假情假意的微笑
сладкая улыбка
尽管与你假情假意很不礼貌,但知名历史人物中,没有几个是因为特别有礼貌而留名的。祝你旅行一路顺风。
Прикидываться другом было не слишком вежливо с нашей стороны, но те, кто оставил свой след в истории, редко отличались хорошими манерами. Надеюсь, вы быстро сдадитесь.
虚情假意的微笑
лицемерная улыбка
爱伦对不受欢迎的访客虚情假意地微笑。
Irene smiled falsely at her unwelcome visitor.
是的,我想总得有人做点什么。你看到了这座城市到处充斥着虚情假意的情况吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
虚情假意的蠢货。反正我赌你第一次不过是碰巧走运罢了。要不就是你去欺骗了一个更聪明的人。
Скользкий ублюдок. Наверняка в первый раз тебе просто повезло. Или ты слизал ответ у кого-то поумнее.
“不完全是。”他带着一种熟悉的虚情假意回复到。“完全就不是!现在∗请∗去解决那个吊人案行吗?”
Нет, неправда, — отвечает он со знакомым наигранным энтузиазмом. — Вообще не правда! А теперь можешь ты, ∗пожалуйста∗, разобраться с повешением?
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
пословный:
假情 | 假意 | ||