虚情假意
xūqíng jiǎyì
лицемерие, лицемерный, притворство, притворный, фальшивый, лицемерить, притворяться
Ложное сердце
ложный показ любви
xūqíng-jiǎyì
[phonily affection; pretended friendship false display of affection; hypocritical show of friendship] 虚假的情意。 形容不真诚, 做作
那妖精巧言花语, 虚情假意地答道: ...--《西游记》
xū qíng jiǎ yì
虚伪做作,而无真实的情意。
西游记.第三十回:「那妖精巧语花言,虚情假意的。」
清.洪升.长生殿.第十八出:「一味虚情假意,瞒瞒昧昧,只欺奴善。」
xū qíng jiǎ yì
false friendship
hypocritical show of affection
xū qíng jiǎ yì
false display of affection; be very nice to sb. but not sincere; His friendliness is all pretence.; hypocritical show of cordiality; hypocritical show of friendship; put up a phoney showxūqíngjiǎyì
1) phony affection; pretended friendship
2) hypocrisy; insincerity
用虚假的情意待人;虚假的情意。
частотность: #44513
в русских словах:
актёр
2) перен., негатив. 虚情假意的人 xūqíng jiǎyì de rén, 裝假的人 zhuāngjiǎ de rén
лицемерие
虚情假意 xū qíng jiǎ yì, 假仁假义 jiǎrén jiǎyì, 伪善 wěishàn, 口是心非 kǒushì xīnfēi
лицемерный
лицемерная улыбка - 虚情假意的微笑
синонимы:
примеры:
虚情假意的微笑
лицемерная улыбка
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
是的,我想总得有人做点什么。你看到了这座城市到处充斥着虚情假意的情况吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
“不完全是。”他带着一种熟悉的虚情假意回复到。“完全就不是!现在∗请∗去解决那个吊人案行吗?”
Нет, неправда, — отвечает он со знакомым наигранным энтузиазмом. — Вообще не правда! А теперь можешь ты, ∗пожалуйста∗, разобраться с повешением?
虚情假意的蠢货。反正我赌你第一次不过是碰巧走运罢了。要不就是你去欺骗了一个更聪明的人。
Скользкий ублюдок. Наверняка в первый раз тебе просто повезло. Или ты слизал ответ у кого-то поумнее.
爱伦对不受欢迎的访客虚情假意地微笑。
Irene smiled falsely at her unwelcome visitor.
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
假情假意的微笑
сладкая улыбка
我除了时刻警惕失心者滋扰生事之外,还要处理一堆声称看到暗夜精灵的虚假情报。
Помимо постоянной угрозы со стороны Презренных мне еще регулярно приходится разбираться с сообщениями об атаках ночных эльфов!
пословный:
虚情 | 假意 | ||