假设说
jiǎshèshuō
юр. гипотеза
в русских словах:
примеры:
假设一种说法是正确的
допустим, что одна формулировка верная
你说“假设”是什么意思?
Почему мнимым?
简单的说,他没法决定。我假设不谐和指向…
Проще говоря, он не может решить. Я думаю, этот диссонанс вызван...
让我们假设你正在和她说话吧。你有多喜欢她?
Предположим, ты говоришь с ней. Ну как?
这与乔伊斯的说法一致,但我不想做任何假设。
Это совпало бы с тем, что сказала нам Джойс, но я не хочу делать поспешных выводов.
啊,没错。你确实说过这全都是∗假设∗的情节……
Ах да, верно. Вы упоминали, что это ∗гипотетический∗ сценарий...
人们提出种种假设, 试图说明恐龙为什么会灭绝。
People have proposed all sorts of hypotheses to explain why dinosaurs have become extinct.
我们之后再讨论这个假设,警官。现在在说∗垃圾箱∗的事。
К этой гипотезе мы вернемся позже, офицер. Сейчас нас волнует ∗мусорный бак∗.
假设拉多维德上钩,信了我说的话,当然这只是假设…然后呢?
Скажем, Радовид клюнет на наживку и поверит мне, хотя не факт... Что дальше?
假设我暂时∗不∗管你的无心之失……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Представим, будто я не отправлю вас сию же минуту на принудительное лечение... Что же дух Ревашоля вам поведал?
(假设中的)世界末日武器, 消灭全人类的武器(1960年出版的一书的作者 G. 坎提出的说法)
думсдей машин
我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
他愤怒地看着你。“∗你∗为什么不说服莫雷尔:他的∗假设∗是无效的呢?”
«Что б тогда ∗тебе∗ не попытаться убедить Морелла, что его ∗гипотеза∗ неверна?» — огрызается он.
”假设,这不是你所谓的招魂之类的鬼话……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не просто очередной спиритический бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
假设,这不是你又一次对都市传说的追逐……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной этап вашей охоты на героев городских легенд... И что же дух Ревашоля вам поведал?
这种证据非常重要。很有价值。我们纯属假设,保密对你来说值多少钱?
Такие улики штука важная. Ценная. Чисто гипотетически... во сколько бы ты оценила мое молчание?
假设,这不是由吡嚯浣酮引发的幻觉……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это была не просто вызванная пиролидоном галлюцинация... И что же дух Ревашоля вам поведал?
听着,不会出大问题的。我是说,如果,假设她们死了。我是不是什么都别说,省得麻烦?
Слушай, это не должно быть проблемой. Если, конечно, их не найдут мертвыми. Тогда — возможно. Может, мне ничего не говорить и тем самым избежать проблем?
哈哈哈!为什么?我假设你说的不是空论之类的东西,不然你会宁愿听听我灵魂深处的黑暗秘密。
Ха-ха-ха! За что? Полагаю, ты не хочешь услышать об идеологии, историческом правосудии и прочем. Ты хочешь услышать некий темный секрет, скрытый в глубине моей души.
你说‘假设’是什么意思?我不想暗示什么,警官,但是你应该没有在∗窝藏∗逃犯吧?
Что значит „гипотетически”? Я не хочу ни в чем вас обвинять, офицер, но вы ведь не ∗укрываете∗ беглеца, верно?
咱们姑且假设这不是你又在扯那套∗遥视者∗的胡话……∗大瑞瓦肖∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной ваш ∗дальновидческий∗ бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
先假设你说得对吧,可你觉得你过得去矮人那关吗?他们根本连听都不想听,只会砸碎你的脑袋。
Допустим, ты прав. Но поди убеди краснолюдов. Они даже слушать не хотят - сразу в драку лезут.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
但如果他是像我们一样的觉醒者,怎么办?也许,暂时...我是说假设,他还有气息已经是万幸了。
А если он тоже пробужденный, как и мы? Может быть... может быть, и хорошо, что он все еще жив?
维多利亚跟我们之前不幸遇到的兽人一样吗?我记得虽然不敢说很确定...但是可能...好吧...可以假设。
Была ли Виктория такой же, как и все остальные орки, которых мне доводилось видеть? Не знаю точно... но вполне возможно... ну... ты меня понимаешь...
你的假设真是...幼稚得好笑。即使是活着的时候,我对女士也是不讲什么风度的。我做的都是其他好事,我说给你听听!
Это... восхитительно наивно. Даже во плоти я не отличался любезностью по отношению к дамам. Я делал с ними кое-что совсем другое – и с удовольствием покажу, что именно!
пословный:
假设 | 说 | ||
1) предполагать, допускать; предположительный, условный
2) предположение, допущение; гипотеза
3) допустим [что... ], предположим [что... ], примем (что-л.) за...
4) если бы, когда бы, кабы (условный союз в условно-сослагательной конструкции)
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|