做伙伴
_
partner with
примеры:
伙伴关系良好做法讲习班
Семинар по передовой практике налаживания партнерских отношений
我会努力做个好伙伴的。
И я сделаю все возможное, чтобы так и оставалось.
我们一起合作吧。做我的伙伴。
Давайте сотрудничать. Станем партнерами.
真高兴跟你做生意,伙伴。到时候见。
С тобой приятно иметь дело. Скоро увидимся.
是啊,我也想这么做,你或许正是我要找的伙伴。
Да. Мне это нравится. Возможно, ты именно тот человек, кто мне нужен.
别害怕追逐大梦想,伙伴。你不需要一辈子做这种事。
Не бойся мечтать широко, дружище. Поверь, ты достоин большего.
去跟我们的新伙伴打个招呼。等我们做好准备就会去与你会合。
Иди вперед и встреть нашу новую союзницу. Мы присоединимся к тебе, как только будем готовы.
但是你的小伙伴就得自己回去了。这样做能塑造他的个性。
А вот твоему птенцу придется добираться самостоятельно. Пусть закаляет характер.
我找不到更好的人来做我的伙伴了,这种信任可不是说有就有。
Я очень рад, что ты со мной. Я тебе по-настоящему доверяю.
“我亲爱的伙伴,您一定得完全信任我,彻底按照我吩咐您的那样去做。
— Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.
如果贾涵做了那笔交易,他就要为它买单。我们的伙伴现在归你了。
Если Джаан заключил сделку, он должен платить по счетам. Забирай его.
真的,上星期我才向酒庄的伙伴说,为这宽容大量的家族做事有多幸运。
Да вот, как раз на той неделе мы говорили на медоварне, как же нам повезло работать на такую щедрую семью.
他们干嘛要这么做?松鼠党杀了他们的伙伴,罗列多又没有下达任何命令。
Так ведь белки перебили их дружков. А Лоредо никаких указаний не давал.
在我们相遇的几个月前,我巧遇了一个叫做辛可雷的家伙,他说他的伙伴曾经患上一种怪病。
За несколько месяцев до нашей с тобой встречи я наткнулся на одного парня, Синклера. Он говорил, его приятель подхватил какую-то заразу.
中方高度重视发展对塔关系,愿做塔吉克斯坦最可信赖的好邻居、好伙伴、好朋友。
Китайская сторона уделяет повышенное внимание развитию отношений с Таджикистаном, намерена быть добрым соседом, хорошим партнером и другом Таджикистана.
于是乎,我就跟他一起离开,但这段伙伴关系并未维持很久。他有些做法,我并不是很赞同。
Мы ушли от них вдвоем, но долго вместе не продержались. Я не одобрял его методов.
我不想要再有这种对话了,你如果不把想办法把事情做好,就去找一个新伙伴罩你吧。
Больше я об этом говорить не буду. Либо ты меняешься, либо ищи себе другого напарника.
中俄双方沿着这个方向走下去、做下去,中俄战略协作伙伴关系就会结出更加丰硕的成果。
Если наши страны будут дальше идти по такому пути и действовать с такими принципами, то наши отношения стратегического взаимодействия и партнёрства принесут ещё более богатые плоды.
我们每行进一步都要做好充足准备。你会发现你的伙伴可能会给你带来惊喜,可能更好也可能更坏,芭尔多特尔。
Мы должны быть готовы и к тому, и к другому. Всегда помни, что твои сородичи могут удивить тебя и в хорошем, и в плохом смысле.
怎么了?你发痒了还是怎样?去跟我的伙伴佛雷·艾伦说。我们的货虽然不如以往,但那家伙做的药物还不错。
Что? Тебе надо чем-то закинуться? Обращайся к моему партнеру Фреду Аллену. Ассортимент у нас уже не такой богатый, как прежде, но препараты у него получаются приличные.
哈!我有三百年没这么紧张过了!你能帮我找到一匹合适的马做为伙伴吗?我无法相信自己做的决定!
Йо-хо! Впервые за триста лет я так волнуюсь... Пожалуйста, помоги мне выбрать подходящего непарнокопытного компаньона! Я боюсь, что не смогу сам принять такое важное решение!
是借。我们知道那是你的船,现在也是。你是个好伙伴,我们怎么可能对你做那种事…趁你醉死过去,无声无息地把船偷走?
Взяли взаймы. Мы же знали, что она твоя. Думаешь, мы бы другу вот так без мыла в жопу залезли?
пословный:
做 | 伙伴 | ||
1) партнер, товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин; партнерский
2) приказчик
|