做动作
zuò dòngzuò
отрабатывать движения, делать движения
в русских словах:
отрабатывать движение
做动作, 运动
примеры:
牵强地做动作
с трудом отрабатывать движения
(做)俯仰动作
совершать, совершить движения тангажа
不做任何动作。
Ничего не делать.
地面做机动动作{机}轮
колесо для маневрирования на земле
做腾跃、翻滚动作
делать акробатические прыжки и кувырки
更快做出瞄准动作
быстрее выполнять наводку; быстрее прицеливаться
我没做小动作,我发誓!
Кто крадется? Никто не крадется.
他做作的小动作激怒了她。
His little affectations irritated her.
我侄女(儿)上课爱做小动作。
My daughter is given to making fidgety movements in class.
动作快,我们得做些处置。
Пошли. Надо что-то делать.
快,快,动作要快。快点做个了结吧。
Давай быстрее. Не стоит здесь задерживаться.
动作快,不然你就做一整天的工!
Шевелите задницей, а то мы тут весь день проторчим!
(做机动动作中)处于垂直悬挂状态
вертикально зависать при выполнении манёвра
(犹豫或沉思时)用嘴唇做咀嚼动作
Жевать губами
做鬼脸,模仿拉弓射箭的动作。
Скривиться и сделать жест, словно выпуская стрелу из лука.
<猎珠人菲恩做了个捅人的动作。>
<Ловец жемчуга Фин изображает удар ножом.>
他们赶忙把工作做完,然后动身到县城去。
Они поскорее закончили работу и выехали в уездный город.
“是你做的。”(做一个步枪开火的动作。)
«Это был ты». (Изобразить выстрел из винтовки.)
这位体操选手敢于做惊险的高难度动作
The gymnast dared a breathtakingly difficult move.
<达里乌斯扭了扭身子,做了个不雅动作。>
<Дарий так передергивается, что даже вам становится не по себе.>
守门员做了一个精彩的鱼跃动作救回一球。
The goalkeeper made a spectacular dive to save the goal.
那个滑冰的人做出了一套完美的花样动作。
The skater executed a perfect set of figures.
让它做些笨动作,像是在地上滚之类的!
Пускай сделает что-нибудь забавное! Например, пусть покувыркается!
做刀刃特技飞行(飞机沿倾斜平面作等高测滑动作)
выполнение фигуры лезвие
你知道该怎么做了,<race>。动作快点。
Ты понимаешь, как нужно поступить, <раса>. Так сделай это побыстрее.
四分卫做了个要把球传给后卫的假动作,却把球传给了中卫。
The quarterback faked to the fullback and handed off to the halfback.
<他的表情惊恐,用手做着一个挤压的动作。>
<Он корчит жуткую гримасу и делает хватающие движения руками.>
90°) [航]麻花8字特技(两个相反的180°升降转弯,每转90°,轮流做升降动作)
горизонтальная восьмёрка с попеременными наборами и снижениями (при изменении направления на
他做了一个动作,就好像用机关枪在扫射子弹。
Он делает вид, что стреляет из воображаемого пулемета.
那个照管房屋的人动作慢吞吞的,什麽事也做不成。
That janitor is a snail who never gets things done.
没骗人。动作迅速或长于用枪就做得到。他两者兼具。
Нет. Приличные деньги, если быстро бегаешь или метко стреляешь. А он умел и то, и другое.
他说话时,他的拳头紧握着,又一次回味地做起了拉动的动作。
Когда он говорит, его кулаки сжимаются, будто он снова вздергивает тело — повторяя движение и наслаждаясь им.
……但如果你没有先做些动作,最后代价可能会很昂贵。
...но если они тебя не будут бояться, то заломят дикую цену.
她做个巧妙的假动作, 一个高球把对手打得乱了阵脚。
Her cleverly disguised lob completely wrong-footed her opponent.
“知道了,金……知道了……”(冲着砧板上的肉做出捅刀子的动作。)
«Знаю, Ким... знаю». (Жестами изобразить, будто тычешь ножом в мясо на доске.)
<戈达乌做出猛烈撕咬的动作,你脚下的大地震颤起来。>
<Гордауг топает так, что трясется земля.>
<拉格隆德用手指在自己的脖子上做了一个切割的动作。>
<Воевода Лаггронд проводит ребром ладони по горлу.>
“这就够了。你走吧。”她用悬空的手做了一个懒洋洋的撵人动作。
«Ладно, всё. Проваливай». Она лениво отмахивается от тебя.
而做这个动作,代表我认为对方应该保持现状,不要太过心急。
А если я сделаю вот так, то я считаю, что ему нужно сохранять дистанцию и не торопить события.
随意做一套神秘的动作。卢锡安在大教堂召唤她!她没听到吗?!
Начать вытворять "мистические" пассы руками. Люциан призывает ее из собора! Разве она не слышит?
“你看,老兄,市场总是这样运作的。”(用你的手做出上下起伏的动作。)
«Послушай, приятель, рынки всегда будут вести себя так». (Изобразить волновое движение рукой.)
尽管你没有什么持久的锻炼习惯,还是能做出360度回旋踢的动作。
Удар ногой с разворота, несмотря на твои далеко не звездные успехи в регулярных занятиях спортом.
听好了,如果看见我做这个动作,就代表我支持对方继续进取,博得先机。
Теперь слушай, если я сделаю такой жест, это значит, что подопечный должен двигаться вперёд и не упустить свой шанс.
那个照管房屋的人动作慢吞吞的,什么事也做不成。snail wheel)
That janitor is a snail who never gets things done.
“是的。”她用手做了一个扭转的动作。“我们做了气球动物,喝了柠檬水,还弄一个充气城堡。”
Типа того, — она покачивает рукой. — Мы скручивали зверушек из воздушных шаров, пили лимонад, надули замок-батут.
还有你那些,咳咳,∗保守的∗社会观点。你为什么能做出360度回旋踢的动作……
Некоторые из ваших, кхм, взглядов человека ∗старой закалки∗. И тот удар ногой с разворота...
慢慢动作,好吗?我不知道这套程序会产生什么副作用。从来没人……做过这种事。
Только не спешите. Я не знаю, какие побочные эффекты может вызвать эта процедура. Такого еще никто не делал.
“你晚了。那时候痕迹会变得模糊。”他用笔做了一个小小的指向动作——是给你看的。
«Слишком много. К этому времени следы будут слишком бледными». Он перестает записывать и указывает ручкой в твою сторону.
“你∗肯定∗有些疑问,哈里。来吧……”他做了一个勾引的动作。“别害羞。说来听听。”
«У вас ∗должны∗ быть вопросы, Гарри. Ну же...» Он делает приглашающий жест. «Не стесняйтесь. Выкладывайте».
看在伦都林份上,别把东西都搬空了。还有动作要快,趁我上厕所的功夫把事情做完。
Только, во имя Рундурина, все не выносите. Ну, мигом, а я пока в нужник отойду.
费恩走近铁匠,低声跟她说话。你听不太清,但是他做了很多指向她头部的动作。
Фейн подходит к кузнецу и принимается что-то тихо с ней обсуждать. Вы почти ничего не слышите, но видите, как он жестикулирует, снова и снова показывая на свое лицо.
三机"樱花开放"式机动(指三机编队遭攻击时的机动动作, 做筋斗和战斗转弯并由双机进入反击敌机的位置)
маневр «цветение вишни», выполняемый тройкой атакуемых истребителей (петля и боевые развороты с выходом пары истребителей в положение контратаки самолётов противника)
“你在说什么呢?你刚刚做出了一个完美的地掷球动作!”他的口气满满都是赞赏。
«О чем вы говорите? Вы только что выполнили почти идеальный для петанка бросок», — в его голосе слышится обожание.
事实是,你似乎不∗知道∗什么是同性恋……还有你为什么能做出360度回旋踢的动作!
Тот факт, что вы не ∗знаете∗, что такое гомосексуальность... И тот удар ногой с разворота!
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
那个灵魂没有做什么反应,仍然还在一遍遍向前冲然后死掉。然后他的动作突然戛然而止,他消失了。
Призрак не реагирует, он по-прежнему валяется на земле, изображая собственную смерть. Потом спектакль внезапно обрывается, и он исчезает.
你可能是弄错了——不过从这里看来,就好像她做了一个锯开的动作,用漆刷∗划破∗了她的喉咙。
Отсюда кажется, будто она проводит кистью ∗по горлу∗, словно перерезая его.
你只来得及再做一个动作,本能地向左猛拉。然后——鸦雀无声,无人惊叫。无从判断它是从哪里来的……
Ты успеваешь сделать лишь одно движение — инстинктивно дергаешься влево. Потом — тишина. Никто не кричит. Невозможно определить, откуда оно пришло...
我负责金柏特男爵的安全,所以我会好好盯着你。只要你乱做假动作,用错方法抓你的屁股,你就会变成死人。
Я охраняю барона Кимбольта. И буду смотреть за каждым твоим шагом. Так что не рыпайся и думай, что делаешь.
你尽可能地集中能量,但丝毫伤不了那灵魂。她咯咯嘲笑着你做出的每一个动作,你扭动的四肢,你徒劳的努力。
Вы собираете столько энергии, сколько можете, но дух остается целым. Она хихикает в ответ на всякий ваш жест, всякое движение, которое вы делаете от бесплодных усилий.
他曾来到这图书馆做了一些研究,然后就前往龙桥镇。如果你动作快一点,也许能在当地赶上他。
Он заехал что-то посмотреть в библиотеке, а потом направился к Драконьему Мосту. Если поторопишься, может и перехватишь его.
服用捷特会进入意识改变状态。此时体感时间将变慢,让您能在有限时间内做出比平常更多的动作。
Винт вызывает измененное состояние сознания, в котором кажется, что время идет очень медленно. Это позволяет в течение короткого промежутка совершать больше действий, чем обычно.
你要领养我们其中的一个吗?我健康、动作很快、又聪明,我做事比其他人更仔细。拜托,挑选我好吗?好不好?
Ты хочешь усыновить кого-то из нас? Я сильная, резвая, умная, я все могу делать лучше других. Возьми меня. Пожалуйста.
会议主要任务是评估中非合作论坛北京峰会后续行动落实情况,并对未来三年中非合作做出全面规划。
Заседание призвано оценить реализацию последующих действий после пекинского саммита Форума и спланировать китайско-африканское сотрудничество на предстоящие три года.
也许你可以想办法用用你的手?做出一种扔东西的动作?就好像你把杜博阿先生那一套∗扔回到∗他那里。∗他∗才是杜博阿先生!
Может, задействовать руки? Изобразить, что ты ∗швыряешь∗ этого господина Дюбуа ему в лицо? ∗Сам он∗ господин Дюбуа!
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。其他人都已经睡着了,你和另一个精灵正在模仿我刚才做的动作。
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. Пока все спали, сдается мне, ты и еще один эльф занимались примерно тем же, чем сейчас со мною.
她拿着戒指在你的脖子周围快速地做了几个复杂的动作,接着你的颈圈就解开了,瞬间一种解脱感油然而生。
Быстрыми, но точными движениями она что-то делает с кольцом на вашей шее. Со щелчком ваш ошейник снимается, и вы чувствуете, как по вашему телу растекается облегчение.
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
这个是首要任务。我们需要调动一切可用资源来对付这头龙,还要做好面对一群龙的准备。而且动作要快,半点耽搁不得。
Сейчас это самое важное. Делайте что хотите, но я хочу знать, как нам победить этого дракона или драконов. Как можно скорее. Пока не поздно.
你要领养我们其中之一对吧?我很强壮、动作快,而且聪明。任何事情我都可以做得比他们更好。好嘛,拜托你选我嘛?
Ты хочешь усыновить кого-то из нас? Я сильная, резвая, умная, я все могу делать лучше других. Возьми меня. Пожалуйста.
胖男子也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Толстяк делает то же самое — откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
那位紧绷着脸的净源导师远远站在伊凡后面,用一根手指夸张地做出一个划过脖子的动作,但什么都没说。
Стараясь держаться как можно дальше от Ифана, магистр поджимает губы и медленно проводит пальцем по горлу, однако ничего не говорит.
若碰上巨魔,最好的办法就是停止动作,压低身子,用手臂遮住头。这么做会让巨魔误以为是石头,因而不会进行攻击。
В случае встречи с троллем рекомендуется сохранять недвижное положение, лучше всего - припав к земле и закрыв голову руками. Существует вероятность, что тогда чудовище не нападет, поскольку примет потенциальную жертву за камень.
当你转过身去,竹节虫也做出跟你一样的动作,它踩在水面上——纤长的节肢承托着羽毛般轻重的节肢,并没有打破水面的平静。
Ты отворачиваешься и фазмид, отзеркаливая твое движение, отступает, становясь на воду. Его длинные лапки не проваливаются, удерживая легкое как пушинка тело на поверхности.
пословный:
做 | 动作 | ||
1) движение, телодвижение
2) действия, поступки; действовать
3) функционирование, срабатывание, операция
|