做家事
zuò jiāshì
заниматься домашними делами
примеры:
父亲又在催我去做家事了。这么啰唆,我肯定永远都完成不了我的天才发明。至少老妈支持我,还把她的镜子借给我…我还用了积蓄再买了另外两面,这下子我就可以测试我发明的装置究竟成不成功了!
Отец снова выгоняет меня на работу. Не позволяет мне закончить мое гениальное изобретение. Хорошо хоть, матушка отдала мне свое зеркало… Вместе с двумя другими, которые я купил на свои сбережения, я смогу протестировать, будет ли работать придуманный мной аппарат!
别挡路。我要做家事。
Не мешайся. У меня дел полно.
这比做家事有趣多了。
Гораздо интереснее, чем хлопотать по хозяйству.
我们可靠的巧手先生管家机器人可以让你不用再辛苦地做家事。。
Наша линейка роботов "Мистер Помощник" навсегда избавит вас от утомительной работы по дому.
我知道我永远不可能取代他的妻子,也不能成为黎安真正的母亲,但我至少能帮忙做家事。
Я осознаю, что никогда не смогу заменить Алану жену или стать Лайаму настоящей матерью, но, по крайней мере, могу помогать по хозяйству.
有事大家做。
We should all share the work.
能跟专家做事情总是好事。
Приятно иметь дело с профессионалом.
你先生下班后做家务事吗?
Does your husband do any chores after work?
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
那种事做得太缺德了,你这卑鄙的家伙!
That was a rotten thing to do, you skunk!
既然没事做,为什么不回家呢?真奇怪呀…
Непонятно, почему они просто не пошли домой, если у них нет работы... Странно...
人群中有越来越多密告者。皇家首席间谍在做事。
В толпе полно информаторов. Королевский мастер шпионажа знает свое дело.
你为我们大家做了这么多事情,我只想好好谢谢你。
Я просто хотел поблагодарить тебя за все.
我的两个矿坑终于又重新开放了。大家回去做事吧。
Наконец-то обе моих шахты снова открыты. Пора всем вернуться к работе.
我的两个矿井终于又重新开放了。大家回去做事吧。
Наконец-то обе моих шахты снова открыты. Пора всем вернуться к работе.
不错,你做事还挺利索的,也算是有个冒险家的样子了。
Отлично сработано. Настоящий искатель приключений.
他们想解决当地烦人的家伙。我希望能说服这家伙来替我们做事。
Они хотят кое с кем разобраться. А я хочу, чтобы этот "кое-кто" поддержал нас.
以后吧,小家伙。我得先把手头的事做完。但你可以看着,边看边学。
Позже, малышка. Мне нужно закончить. Но продолжай наблюдать. Смотри и учись.
我无法工作,都是老锈铁在做事。我也知道大家都在背后怎么说我。
Я не справляюсь с этой работой. Все делает Мистер Ржавый. И я знаю, что про меня люди говорят.
黑荆棘家族控制着裂谷城,盗贼公会替他们做事,所以别招惹他们。
Семья Черный Вереск заправляет всем в Рифтене, а Гильдия воров прикрывает им спину, так что лучше не лезь в их дела.
真的,上星期我才向酒庄的伙伴说,为这宽容大量的家族做事有多幸运。
Да вот, как раз на той неделе мы говорили на медоварне, как же нам повезло работать на такую щедрую семью.
如果再没点厉害的故事做招牌…冒险家协会肯定是彻底招不到人了。
Нам приходится приукрашивать истории о наших приключений. Иначе мы бы остались совсем без новобранцев.
[直义]既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手; 会做衣服, 会收庄稼, 吹起笛子是行家 [释义]喻某人事事皆通
и швец, и жнец, и на дуде игрец
我不能失去我哥哥。我知道他有时候做事很蠢,但他是我唯一的家人了。我没办法一个人经营这里。
Я не могу потерять брата. Я знаю, он делает глупости, но ведь он мой единственный родич. Я не смогу работать здесь в одиночку.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫提雷家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
пословный:
做家 | 家事 | ||
1) 谓持家节俭。
2) 成家立业。
|
1) домашняя работа, домашние дела
2) утварь, хозяйственный инвентарь
3) домоводство (как предмет обучения)
|