做小本生意
zuò xiǎoběn shēngyi
заниматься малым бизнесом
примеры:
这家餐厅刚开始时只是小本经营的生意, 但后来生意愈做愈大, 现在已成为连锁餐厅集团。
Сначала ресторан был всего лишь небольшим бизнесом, но бизнес постепенно расширялся, и теперь из него выросла сеть ресторанов.
他不做生意光吃老本。
Он не занимается бизнесом, лишь живет на существующие средства.
他不会做贴本生意的。
He wouldn’t operate a losing business.
听说他做生意亏本了。
I hear that he is losing by his business.
听说他做生意蚀了本。
I hear that he is losing in his business.
不屑做小生意
гнушаться заниматься маленьким бизнесом
别让我做亏本生意就好。
Главное хоть что-нибудь мне оставь.
这是一盘本小利大的生意。
Это очень прибыльный бизнес с маленьким капиталом.
他从做小生意发家。
He built up his family fortune by succeeding in small business ventures.
她不与小贩做生意。
She has no truck with peddlers.
"诚实为本"是他做生意的信条。
Honesty is the best policy" was his creed in all his business dealings.
哼,做生意的人,可不能太胆小了。
Боишься - не лезь в бизнес, а решил начать своё дело - не трусь.
这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。
Эта безделица - подарок тебе от меня на день рождения.
我只和罪犯做生意。而你不过是一个小混混。
Я веду дела с преступниками. А вы — обычная шпана.
怎么说呢,做生意这件事吧…撑死大胆的,饿死胆小的。
Как говорится, в бизнесе выживает лишь смелый.
我∗不会∗把你做的这些小生意告诉纽曼奥克斯。
Я ∗не стану∗ сообщать в „хьюманокс” о твоем небольшом предприятии.
我是这个茶摊的主人,小本生意,赚不来多少钱。不过啊,故事倒是不少。
Я владелец этой чайной лавки. Не самый прибыльный бизнес, зато можно услышать множество различных историй.
就在最近,我生意的规模终于能让我跻身于璃月商行,告别小本生意了。
Но это осталось в прошлом. Теперь я веду серьёзные сделки прямо с Цисин. Я уже совсем не малый бизнес!
我也学着帮家里做了些小生意,没想到还真的小有成果。
Я помог своей семье начать собственное дело, и оно неожиданно оказалось успешным.
我只是在这边做点小生意,把用过轮船零件卖给艾丁顿船厂。
Мне подвернулось одно дельце на стороне: можно продать оснащение со старых кораблей на верфь Аддингтона.
我给你原本赏金总数的一半,更多是不可能的,而且我以后再也不会跟你做生意了。
Я дам половину того, на что договаривались, не больше. И никаких дел с тобой иметь не буду!
∗怎么∗不一样了?大小生意都是生意。我现在替你办事——你雇我来就是做这个的。
В каком смысле ∗другое∗? Дела есть дела. Важные или не очень, без разницы. Теперь этим занимаюсь я, для этого ты меня и нанял.
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
更别提其他有趣的小玩意了,那些我也有。帮我的忙,我们就可以做生意。相信我,我绝对会派上用场。
Не говоря уже о всяких разных веселых штучках. Они у меня тоже есть. Если поможешь мне, будем сотрудничать. Поверь мне, я очень полезный друг.
弗朗西斯·贝兰你已经认识了。当然了,身为艺术家的金主、小本生意人的资助者,谁会不认识他呢?
Франциска Бедлама ты знаешь. Впрочем, кто не слышал об этом меценате и покровителе мелких предпринимателей.
房子可真大。我猜会到处摔跤的。嘿,我想在这里做点小生意。这样我不至于闲着,你明白吗?
Какой огромный дом. Тут впору заблудиться. Слушай, а давай я тут лавку открою. Чтобы чем-то себя занять, если ты не против.
然后,我用自己之前搜集的一些零碎,在这里做点小生意谋生。但是这生意也不好做啊,东西也快卖光了…
Потом я торговал разными безделушками, но бизнес шёл ни шатко ни валко. В конце концов, у меня закончились все безделушки.
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
我想来想去,觉得我应该利用这个机会为我的再次开业准备一些资源。要是没有足够的匕首,你根本没法做生意,不是吗?
И, раз уж я здесь, то, пожалуй, я воспользуюсь возможностью собрать все необходимое для церемонии открытия. Какое может быть открытие, если у тебя не хватает кинжалов.
哦太抱歉了,但这些新定的价格没有商量的余地。你知道,在这做生意的成本很高:通货膨胀、利率、虚空异兽的攻击...
Весьма сожалею, но эти новые расценки обсуждению не подлежат. Бизнес в этой местности стало вести дорого, знаешь ли. Инфляция. Проценты. Исчадия пустоты...
пословный:
做小 | 小本生意 | ||