做得了
zuòdeliǎo, zuòdéle
1) zuòdeliǎo мочь сделать, быть способным сделать
2) zuòdéle сделать, выполнить
zuò dé le
做成功、做好了。
zuò de liǎo
可以做、能做。
如:「这点事我还做得了。」
zuòdéle
coll. finished doing (sth.)zuòdeliǎo
be able to do; can be doneпримеры:
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
菜做得太白了
овощи приготовлены слишком пресно
做了做了!可把我累得!
Ещё как... Этот сон выжал из меня все соки!
做得好,干得太好了!
Отличная работа, просто отличная!
他做得太过分了。
Это уж слишком.
我们得做个了结。
Давай разберемся раз и навсегда.
做得好。你明白了。
Отлично. Получилось.
好了。各位,做得好。
Отлично. Молодцы.
你太过分了。做得太过份了。
Ты перешел все границы.
我想我得做些什么了。
Похоже, мне нужно с этим что-то делать.
我看到了,做得好。
Ага, вижу. Умница, песик.
这件事做得太刻薄了。
This affair has been settled too harshly.
得了,你可以做得更好。
Да ладно, вы можете предложить больше.
你做得已经够多了。谢谢你。
Вы и так уже сделали много. Спасибо.
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
终于有点骨气了。做得好。
Наконец кто-то решительный. Вот и хорошо.
我只记得自己做了噩梦。
Я видела дурные сны, вот и все, что я знаю.
我已经老得做不下去了。
Стар я стал для такой работы.
我已经老得做不了这个了。
Стар я уже для таких вещей...
做得怎么样了啊,孩子?
Как твоя работа, сынок?
我能做得也只有这些了…
Это единственное, что я могу сделать.
做得好,医生。您最棒了。
Вы здорово поработали, док. Вы лучший.
做得好。能做成这样很不错了。
Очень достойно. Немногие способны на такое.
做得好!有你在真是太好了。
Молодец! Нам повезло, что ты сегодня с нами.
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
这件事你得找别人去做了。
Для этого тебе придется найти кого-нибудь другого.
这件事经理处做得太过分了
В этом деле дирекция перехлестнула
啊呀!我差点忘了还得做早饭!
Ой-ой! Я чуть не забыл, что надо ещё приготовить завтрак.
他做是做了,但做得不太高明。
He did do his work but indifferently.
你摆平了那些拒誓者。做得好。
Тебе удалось уничтожить этих Изгоев. Молодец.
别再做什么了,好处吃点儿就得了。
Don’t cook us anything more. We’ll have whatever there is.
我吃了一块做得很嫩的牛排。
I had a rare beef steak.
你做得过分了,我要把你拿下。
Сделаешь что-нибудь неподобающее, я тебе задам.
他觉得挺惭愧,可他还是那么做了。
Ему было неловко, но он всё равно так поступил.
真棒,您做得真是太好了,主人。
Поистине, сэр, ваш поступок достоин похвалы.
喔对了,这些炸弹做得很棒。
Кстати, отличные вышли бомбы.
做得好。我们多了一位得力盟友。
Хорошее решение. Возможно, мы приобрели ценного союзника.
你摆平了那些弃誓者。做得好。
Тебе удалось уничтожить этих Изгоев. Молодец.
真棒,您做得真是太好了,夫人。
Честное слово, мэм, этот поступок достоин похвалы.
恢复了我们的节日,做得不错。
Как хорошо, что тебе удалось спасти наш праздник.
做得很好,消灭掉学院了,铁卫。
Спасибо за помощь в уничтожении Института, страж.
有始有终; 说了一就得说二; 开了头就得做下去
кто сказал а, тот должен сказать и б
做得好!我就知道我托付对了人。
Молодец! Все-таки я умею выбирать людей.
你恢复了我们的节日,做得好。
Как хорошо, что тебе удалось спасти наш праздник.
做了那么多实验,你觉得怎么样?
И что вы думаете теперь, после всех этих экспериментов?
是啊,我想我们做得有点出格了。
Да, наверно, мы тут перешли черту.
出于无奈,我们只得照要求的做了。
Не имея другого выхода, мы вынуждены принять ваши требования.
爸爸...她对你做了什么?你还记得吗?
Папа... что она с тобой сделала? Ты помнишь?
机器人做得很好,帮了很大的忙。
Отлично у тебя получилось с этим роботом.
你知道,我想你已经做得够多了。
Знаешь, нет, я думаю, достаточно.
你今天事做得怎么样了,孩子?
Как твоя работа по дому, сын?
你不觉得你这样有点小题大做了吗?
Тебе не кажется, что таким образом ты несколько драматизируешь?
是的,∗当然了∗。我们做得对……
Ну ∗разумеется∗. Теперь мы на верном пути...
为了帝国,这些孩子做得不错!
Эти парни честно служат Империи!
做得好,我们阻止了预言,对吧?
Хорошо, что мы остановили это пророчество, верно?
人类做了这个要躲起来。人类做得不太好。
Человеки это делать, чтобы прятаться. Не вышло ничего у человеков.
做得好。那么这里已经结束了吗?
Неплохо. Ну что, мы закончили?
你回来了。你还活着。做得好,先生。做得好!
Вернулся. Живой и здоровый. Молодец, мужик. Молодчина!
他做了错事,却一丝一毫都不觉得内疚。
Он поступил неправильно, однако нисколько не жалеет об этом.
做得好。辛苦你了,这是给你的报酬。
Молодчина. Вот, это тебе за беготню.
那个,我照你说的做了。我的天,我觉得我病了。
Вот. Я сделал, что ты хотел. Господи, меня сейчас стошнит...
工作做得怎么样了?你还在做,对吧?
Как там дело продвигается? Оно вообще продвигается?
你回来了。你还活着。做得好,女士。做得好!
Вернулась. Живая и здоровая. Молодец, родная. Ты молодчина!
如果我们得要杀了他,你做得到吗?
Ты переживешь, если нам придется убить его?
啊!太棒了。你顺利过关,做得好。
А, отлично! У тебя получилось! Прекрасно!
我做了什么?!什么都不记得了,我喝醉了。
Я сделал что?! Нихера не помню, бухой был.
没有的事,慧心已经做得很好了。
Не согласна. Ты по-своему отличный секретарь.
我不是已经说了你应该做得更好吗?
Разве вы не поняли, что должны предложить что-то получше?
啊,这样不好玩,你做得太得心应手了。
Как это скучно. А ведь все так хорошо начиналось.
我到底在哪里?女术士这次做得过火了。
Где я? Что-то в этот раз волшебница немного переборщила.
做得好!今天有你在真是太幸运了。
Молодец! Нам повезло, что ты сегодня с нами.
按她说的做。她看起来像是得了传染病。
Сделать, как она говорит. Похоже, она заразная.
做得好!多亏了你的帮助,老朋友。
Молодец! Не знаю, чтобы я делал без тебя, дружище.
那位老人在七十岁时得子做了父亲。
The old man had sired a boy child at the age of seventy.
再也不要这么做了。不过说得好,警探。
Больше так никогда не делай. Но... неплохо сработано, детектив.
你坚守了自己的立场。士兵,做得好。
Ты не отступаешься от своих принципов. Отлично, солдат.
四组传动装置……都到齐了。做得很好。
Четыре привода готовы и доставлены. Отлично.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
做得 | 得了 | ||
1) должно быть сделано
2) может быть сделано
3) Давай! (побудит.)
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|