做恶人
_
act the part of a villain
zuò èrén
act the part of a villainпримеры:
他的做法让人恶心。
Его поступки омерзительны. Его поведение отвратительно.
(见 Бог шельму метит)
[ 直义] 上帝给恶人做上记号.
[ 直义] 上帝给恶人做上记号.
бог плута метит
[ 直义] 上帝给恶人做上记号(指品行坏, 外貌上又有缺点的人).
[ 释义] 骗子总会露出马脚的.
[ 比较] На воре шапка горит. 做贼心虚;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
[ 例句] С Селиваном требовалась осторожность, потому что у него на лице была красная метинка, как огонь, - а это никогда
[ 释义] 骗子总会露出马脚的.
[ 比较] На воре шапка горит. 做贼心虚;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
[ 例句] С Селиваном требовалась осторожность, потому что у него на лице была красная метинка, как огонь, - а это никогда
бог шельму плута метит
[直义] 小偷的帽子着火了.
[释义] 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
[比较] Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
[例句] Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправда
[释义] 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
[比较] Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
[例句] Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправда
на воре шапка горит
[直义]猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
[释义]知道有过错; 知道对不起谁.
[比较]На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
[用法]论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
[参考译文]自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
[例句](Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на с
[释义]知道有过错; 知道对不起谁.
[比较]На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
[用法]论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
[参考译文]自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
[例句](Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на с
знает чу ет кошка чьё мясо съе ла
пословный:
做 | 恶人 | ||
1) нехороший (порочный) человек, злодей
2) некрасивый (противный) человек, урод
|