做我不着
_
舍弃一切, 自我承担。 京本通俗小说·菩萨蛮: “他若欺心不招架时, 左右做我不着, 你两个老人家将我去府中, 等我郡王面前实诉。 ”或作“做个不着”。
примеры:
你瞪着我做什么?
что ты уставился на меня?
他瞒着我做出了决定。
He made the decision without my prior knowledge or consent.
我做不好,请帮帮我。
I can’t do it well. Please help me.
这事我做不了主
в этом деле я не могу взять инициативу
赔本的买卖我不做。
I don’t do business without profit.
你碍不着我。
You’re not in my way.
我睡不着; 我不能睡熟
я не могу уснуть
你别盯着我不放?
Перестань таращиться на меня без конца.
你碍不着我的事儿。
You are not in my way.
用不着我操心; 不干我的事
не моя печаль
不干我的事; 用不着我操心
Не моя печаль
在这儿待着吧,你碍不着我。
Stay where you are. You’re not in my way.
пословный:
做 | 我 | 不着 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|