不着
bùzhāo
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
买不着 невозможно купить, не купишь
找不着 невозможно найти, не найдёшь
梦也梦不着 [такого] и во сне не увидишь
ссылки с:
不著bù zháo
1) 不适宜。宋.杨万里.和道父山歌:「种田不收一年事,取妇不着一生贫。」警世通言.卷十三.三现身包龙图断冤;「迎儿,你嫁人不着,是你的事。我今与你一两银子,后番却休要来。」
2) 不用、用不着。
宋.黄庭坚.四休居士诗:「无求不着看人面,有酒可以留人嬉。」
3) 不及时。
刘知远诸宫调.第十二:「走向前,喜满腮。接待不着且休怪,倒玉柱金山纳头拜。」
元.马致远.陈抟高卧.第一折:「早知陛下到来,只合远接,接待不着,勿令见罪。」
4) 不成功。
水浒传.第六十一回:「这李固原是东京人,因来北京投奔相识不着,冻倒在卢员外门前。」
bù zhuó
1) 不在。
元.高文秀.遇上皇.第一折:「每日家酒里眠,酒里卧,不着家里,撇的我冷冷清清。」
元.无名氏.合同文字.第二折:「怎知道寿短促,命苦毒,再没个亲人看顾,闪的这两把骨殖儿不着坟墓。」
2) 不顾。
元.秦简夫.东堂老.楔子:「只伴着一夥狂朋怪友,饮酒非为,吃穿衣饭,不着家业。」
bù zháo
no need
need not
I
不显扬。
II
1) 不执着,无挂碍。
2) 不用,无须。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
雇不着
невозможно нанять (не найти желающих)
实在合不着
действительно не окупается, в самом деле невыгодно
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
害不着你
нe буду тебе мешать
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
烤不着!
не сгорит!
不着陆的
беспосадочный
行之而不着焉
действуя, не понимать, что делаешь
东西找不着,就应该翻大家的身上吗﹖
если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех?
我这里用不着你
ты мне здесь не нужен
他家里孩子太多捞不着休息
у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
碍不着
никак не помешает, никак не может затронуть (кого-л., что-л.)
犯不着干这个
этим заниматься (делать это) не стоит (не следует)
觉, 也睡不着
спать ― и то заснуть не могу
梦也梦不着
[такого] и во сне не увидишь
这笔帐找不着头儿了
в этом счёте концов не найдёшь
再擦, 也擦不着
чиркаю, чиркаю ― никак не загорается
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
兴奋得睡不着觉
не в состоянии заснуть от возбуждения
我们明天可能见不着面
завтра, возможно, мы не встретимся
他翻来复去睡不着
он долго ворочался и никак не мог заснуть
对他用不着客气
нечего с ним деликатничать
他睡不着, 一直在想着
ему не спится, а всё думается
这不是由我们作主的; 这是我们管不着的
сие от нас не зависит
香烟点不着
сигарета не закуривается
管我到哪里去, 你管不着!
мало ли где я был, не твоё дело!
用不着可怜他
его нечего жалеть
用不着你操心
не твоя печаль!
我睡不着
мне не спится
我睡不着; 我不能睡熟
я не могу уснуть
[不着边际的]空谈; 高谈阔论
разводить философию
同他用不着客气
нечего с ним церемониться
你用不着担心
не стоит беспокоиться
在这儿待着吧,你碍不着我。
Stay where you are. You’re not in my way.
不着边
not to the point
不着边际的长篇大话
пространные рассуждения не по существу
不着边际的话
пустопорожние рассуждения
他越讲越不着边际。
The more he talked, the further he strayed from the point.
他使他的对手猜不着他下一步要干什么。
He keeps his opponents guessing what he would do next.
他说话不着边际
он говорит не по делу
两只兔都赶,一只也逮不着。
If you run after two hares, you will catch neither.
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
她个子不够高,够不着那些树枝。
Она небольшого роста, не сможет дотянуться до тех веток.
这书放得太高,我够不着。
Эта книга лежит очень высоко, мне не дотянуться.
怎么管不着?
Why shouldn’t we interfere?
不着边际的空想
a wild fancy
这本书用不着一字一句地抠。
You needn’t puzzle over every single word or phrase in the book.
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
那个你用不着担心。
Не беспокойся об этом.
绕全球不着陆飞行
a non-stop global flight
用不着少见多怪。
Нечему удивляться.
论射击技术,在我们连里可数不着我。
В нашей роте я не считаюсь стоящим стрелком.
不着边际的臆测
a wild guess
把用不着的书放回书架。
Put back the books you are not using on the shelves.
用不着为这些小事争论不休。
There is no need to keep arguing about such triflings.
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
上下不着边
touch neither the top nor the bottom
说话不着边
strayed from the point in one’s speech
说话着三不着两
speak thoughtlessly
他的鼾声大得使我睡不着。
His loud snore kept me awake.
你碍不着我。
You’re not in my way.
你碍不着我的事儿。
You are not in my way.
我和你呀,说不着。
I shouldn’t tell you.
他心事重重,睡不着觉。
He was unable to fall asleep because he was full of anxiety.
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
他摸不着头脑。
Он не в состоянии взять в толк.
你管不着。
Не твоё дело. Тебя не касается.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
这八竿子打不着的事,我才不管呢。
It’s none of my business, I’m not going to bother about it.
天太热了,用不着穿毛衣。
Очень жарко, не нужно надевать свитер.
他睡不着。
She can’t fall asleep.
我整夜睡不着觉。
I can’t sleep all night.
你去也好,不去也罢,我管不着。
Придешь – хорошо, не придешь и ладно, меня это не волнует.
射程够不着
дальность стрельбы недостаточная
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Здоровые люди не нуждаются во враче, лишь больные нуждаются.
用不着担心!
не к чему беспокоиться!
这不是由我们做主的: 这是我们管不着的
Сие от нас не зависит
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
用不着
关不着
喝不着
见不着
犯不着
吃不着
听不着
够不着
点不着
作不着
晒不着
卖不着
使不着
摸不着
烧不着
挣不着
碍不着
怪不着
觉不着
数不着
买不着
睡不着
烫不着
拿不着
该不着
老不着
得不着
饿不着
管不着
咬不着
落不着
合不着
受不着
拉不着
说不着
构不着
过不着
找不着
冻不着
寻不着
猜不着
做不着
划不着
眼不着砂
惯一不着
提货不着
摸不着边
点不着火
睡不着觉
摸头不着
两不着实
我睡不着
找不着调
深不着底
用不着还
打不着火
抹不着影
做我不着
魂不着体
当着不着
摸门不着
两头不着
见不着面
找不着北
用不着讲价
道三不着两
到三不着两
用不着解释
摸不着头脑
用不着着急
摸不着边儿
摸不着边际
着三不着两
莫不着头脑
摸头路不着
提货不着险
摸不着门儿
摸不着头路
八杆子打不着
八棍子撂不着
整件提货不着
作梦也梦不着
八竿子打不着
双日不着单日着
羹里不着饭里着
中途不着陆飞行
用不着再去适应
偷鸡不着蚀把米
用不着大惊小怪
打着灯笼找不着
到货提货不着险
睡不着觉怪床歪
八竿子挨不着边
用不着屡次派信使
用不着到远处去找
超远程不着陆飞行
用不着请求这件事
冷手挝不着热馒首
潮湿的烟草点不着
八竿打不着的亲戚
对敌人用不着心软
天不着风儿晴不的
中途不着陆长途飞行
上不着天,下不着地
提着猪头找不着庙门
东又不着,西又不着
舍不得鞋子套不着狼
前不巴村,后不着店
前不着村,后不着店
打虎不着,反被虎伤
雨后送伞——用不着
买金偏撞不着卖金的
上不在天,下不着地
东不着边,西不着际
丈二金刚摸不着头脑
八竿子打不着的亲戚
中途不着陆转场飞行
丈二和尚摸不着头脑
沿闭式航线不着陆飞行
打完架用不着再挥拳头
偷鸡不着,反折一把米
舍不得媳妇抓不着流氓
白天打着灯笼也找不着
离了靛缸,染不着颜色
丈二和尚,摸不着头脑
黑天捉牛——摸不着角
丈二和尚——摸不着头脑
踩着矮凳子上房檐——够不着
中途不着陆长途飞行, 中途不着陆转场飞行