做指示
_
дать указание
примеры:
指示某人做某事
instruct sb. to do sth.
现在,照我的指示去做。
А теперь слушай меня и делай то, что я приказываю.
他给我们做了非常明确的指示。
He gave us very specific instructions.
现在,听我说的并按照我的指示去做。
А теперь слушай меня и делай то, что я приказываю.
我还是会听从指示,然后做好我兄弟会份内的事。
Я продолжу следовать приказам и выполнять свой долг для Братства Стали.
没有任何指示,我只能按我认为最好的方法去做了。
Failing instructions I did what I thought was best.
那……那就是你该做的,孩子。跟着指示,找到那颗闪亮的心。
Вот... вот что тебе нужно, малыш. Знаки приведут тебя к яркому сердцу.
履行圣契中的条款,照指示去做,杀了神谕者和审判之锤。
Исполнить условия Завета. Сделать, как вам было велено. Убить Божественного и Кувалду.
他会依照神谕的指示选择,不管我们做什么都无法动摇他。
Он проголосует в соответствии с результатами своей ворожбы, и переубедить его мы вряд ли сможем.
女士,我坚持由你来做。如果违背上级军官的指示,可是会受军法审判的。
Я на этом настаиваю, мэм. За невыполнение приказа старшего по званию можно попасть под трибунал.
先生,我坚持由你来做。如果违背上级军官的指示,可是会受军法审判的。
Я на этом настаиваю, сэр. За невыполнение приказа старшего по званию можно попасть под трибунал.
你依照我的指示,在其他人眼底下伪装成黎明守卫,去杀死无辜的人。做的好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
我们都已经听到了众神的指示,<name>,现在你要做的事已经很清楚了。
Боги говорили с нами, <имя>. Теперь мы знаем, что тебе нужно сделать.
前提是人类给我们指示,我们可以做出很多事,但如果只有靠自己,我们能做的事情有限。
Работая под руководством людей да. Сами же по себе мы можем идти только проторенным путем.
警督观察着指示器。“这是气隙系统。他们好像把这个叫做∗收播∗。这样是不行的。”
Лейтенант изучает индикатор. «Эта система не подключена к сети. Полагаю, это называется ∗автономной∗ системой. Ничего не получится».
什么?她只想让你遵循指示,这个任务没有什么∗智力模拟∗……一个小孩都能做到!
Что? Просто подвинуть чаши? Никаких загадок и тайн, никаких задачек для ума?.. Детский сад какой-то!
他这样做是因为正是我父亲违背了神王的明确指示,将帷幕的秘密泄露给了七领主。
Он это сделал, потому что мой отец выдал Семерым тайну Завесы. Несмотря на недвусмысленный запрет короля.
我想做自己(不想被人指示该做什么)。平常我提供法术和卷轴给需要的人,传授召唤魔法给想学的人。
Никого не трогаю. Я предлагаю заклятья и свитки тем, кто в них нуждается, и знания школы Колдовства тем, кто хочет учиться.
做得好。但本来应该要指示立刻出发去找回来,只不过我们现在有更迫切的问题要处理。
Отлично. Я бы предложил немедленно отправиться за ним, но сейчас у нас есть более срочные дела.
虽然你是我的母亲,但我是整个学院的父亲大人。它遵从我的指示,因此你现在也必须这么做。你愿意相信我吗?
Хоть ты и моя мать, но я Отец Института. Все в нем подчиняются мне, и тебе тоже придется. Ты доверишься мне?
пословный:
做 | 指示 | ||
1) направлять; давать указания; указывать; инструктировать; указание, директива; указательный
2) индикатор, индикаторный
|