做空头
zuòkōngtóu
играть на понижение (на бирже)
zuò kòng tóu
亏空、借贷。
红楼梦.第一○六回:「现在这几年,库内的银子出多入少,虽没贴补在内,已在各处做了好些空头。」
примеры:
耸耸肩。你会知道你能做什么,不会做空头许诺。
Пожать плечами. Вы посмотрите, что можно сделать. Но ничего не обещаете.
我有个很敏感的任务,需要一个有技术、头脑又不会空空的人来做。
Есть у меня одно непростое дело. Человек для него нужен умелый, и чтоб в голове были мозги, а не опилки.
你说这有道理吗?我跟尚路易·卢多维克预约好做头发,结果走进去的时候…里面竟然空空如也,一个人都没有!
Представляешь? Я записалась на стрижку к Жану-Луи Людовику, прихожу - а там никого!
пословный:
做空 | 空头 | ||
см. 卖空
шорт; короткая продажа; непокрытая продажа
|
kōngtóu
1) бирж. медведи, медвежий, играющий на понижение цены
2) бирж. шорт, короткая позиция, непокрытая продажа 3) пустой, фиктивный; неискренний, показной
4) пустая голова; пустоголовый, безмозглый; болтун, враль
kòngtou
1) просвет; незанятое (свободное) время; «окно» (напр. в расписании)
2) пропуск, пробел, пустое место (напр. в тексте)
|