做错
zuòcuò
ошибиться, сделать (совершить) ошибку, допустить промах; просчитаться, напутать; сесть в лужу
ссылки с:
做错事сделать оплошность
blunder; err; misdo; put ones foot in ones mouth
zuò cuò
to make an errorzuòcuò
do in a wrong way
这道题做错了。 You got the solution of this item wrong.
примеры:
我斗胆说一句,这件事您做错了。
May I make bold to suggest that you were wrong to do so?
自己做错了,不能赖别人。
You should not blame others for what is your own fault.
孩子做错了事,母亲说了他一顿。
The mother gave her child a scolding for his wrongdoing.
我做错了认罚。
I accept punishment if I did something wrong.
这事儿做错了也难怪老李。
Old Li shouldn’t be blamed for making a mistake in this matter.
做错了就别抵赖。
Don’t deny the wrong you have done.
这道题做错了。
You got the solution of this item wrong.
生气是拿别人做错的事来惩罚自己。
Сердиться - это наказывать себя за чужие ошибки.
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
有许多处做错了
сделано много ошибок
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
说错话做错事
допускать ошибки в словах и действиях
如果合成人从来都没做错事呢?
А если синт не сделал ничего плохого?
法律不是游戏,做错了事就要付出代价,你也不例外。
Закон - это не игра, совершив проступок, придётся за него отвечать, и тебя это тоже касается.
她做得没错,毕竟我还没有夺取她的性命。但她也做错了。孩子可以决定什么时间与她的母亲重聚,而且在我看来,孩子已经迫不及待了。
Пока что все шло, как она хотела, я не забирал ее. Но в одном она ошиблась. Ибо теперь ее дочь сама решит, когда они с матерью воссоединятся вновь – и, сдается мне, больше ждать она не хочет.
诺拉做错了!诺拉再也不想爬神像了…呜呜…
Нора плохая! Нора больше лезть на статую не будет... ∗хнык∗
我觉得应该去和他道歉的,毕竟做错了事嘛。
Следует принести извинения.
啊,蒙蒙做错了,对不起…
Ой, простите! Я больше так не буду...
许下的承诺就该好好遵守,做错了事就该好好道歉。
Дал слово - сдержи его. Совершил ошибку - попроси прощения.
呃,你全都做错了。
Ты все не так делаешь.
我做错了什么?
В чем моя вина?
我做错了什么吗?
Я что, в немилости?
这一切当然都发生在你的荆棘之心探险之前。现在我知道我的手术完全做错了。
Разумеется, это было до твоей экспедиции за вересковым сердцем. Теперь я знаю, что совершенно неверно провел операцию.
不,不,孩子。是腌蜘蛛舌和腐根。要是做错了,解药就成为毒药。
Нет, девочка. Сперва соленый паучий язык, а потом гнилой стержневой корень. Сделаешь наоборот, и вместо лекарства получится яд.
我做错了什么,你要来找我麻烦?
Ну и что я такого сделал, что ты ко мне пристаешь?
他拥有你温柔的脸庞,当你做错事时,他会对你微笑。这也是他的特点。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?饶命哪!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
我没看错的话,你的身体似乎被一股魔法效果围绕。看来我们没做错。
Ну, либо глаза меня подводят, либо вокруг тебя теперь какой-то магический эффект. Похоже, мы на верном пути.
不,不,孩子。是腌蜘蛛舌和直立根。要是做错了,解药就成为毒药。
Нет, девочка. Сперва соленый паучий язык, а потом гнилой стержневой корень. Сделаешь наоборот, и вместо лекарства получится яд.
我做错了什么,为何你要来找我麻烦?
Ну и что я такого сделал, что ты ко мне пристаешь?
他有你温柔的脸庞,当你做错事时,你傻呼呼的笑容,那也是他传给你的。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?手下留情!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
我没做错任何事。从一开始我就这样欺骗自己。就像月亮永远无法追上太阳,所以人类永远不会改变。
Я все делал так. Я лгал себе с самого начала. Как луна никогда не догонит солнца, так и люди никогда не изменятся.
有好几年间我在想,我是不是做错了什么事?我可以做什么事来为我的生命带来平静?你知道最后所瞭解的什么吗?
Многие годы я не понимал, почему так происходит. Неужели я делал что-то не так? Что мне нужно было сделать, чтобы я мог жить дальше мирно и спокойно? И знаешь, что я понял?
好吧,除了违反卡拉ok规则之外,他究竟做错了什么?
Ладно, а кроме преступлений против караоке, что дурного-то он сделал?
你做错了。这一点连我也看得出来,而我一般总是不清不楚的。
Вы поступаете плохо. Это даже мне ясно, хотя обычно мне ни черта не ясно.
我不明白自己到底做错了什么。
Не понимаю, что я сделал не так.
这次的谈话中,你感受到一种情感上的∗不爽∗氛围。或许是你做错了什么?
Ты находишь эту беседу решительно интеллектуально ∗неудовлетворительной∗. Может, ты что-то делаешь не так?
你的鼻子不明白自己哪里做错了。
Твой нос не понимает, что он сделал не так.
迟早,大家都会做错事。
Рано или поздно все ее совершают.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск