做错事
zuò cuòshì
1) делать неправильные вещи; иметь грешок
2) см. 做错
ссылается на:
做错zuòcuò
ошибиться, сделать (совершить) ошибку, допустить промах; просчитаться, напутать; сесть в лужу
ошибиться, сделать (совершить) ошибку, допустить промах; просчитаться, напутать; сесть в лужу
slip a cog
примеры:
说错话做错事
допускать ошибки в словах и действиях
如果合成人从来都没做错事呢?
А если синт не сделал ничего плохого?
他拥有你温柔的脸庞,当你做错事时,他会对你微笑。这也是他的特点。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
他有你温柔的脸庞,当你做错事时,你傻呼呼的笑容,那也是他传给你的。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
迟早,大家都会做错事。
Рано или поздно все ее совершают.
我…我没做错事呀…
Я... Я ничего не сделал...
我又没做错事。
Я не сделал ничего дурного.
做错事的小孩
нашкодивший ребёнок
受责备的因做错事、干坏事、做不合时宜或导致伤害的事而应受责备或惩处的
Deserving of blame or censure as being wrong, evil, improper, or injurious.
她祈祷但愿永远不做错事。
She prayed that she would never offend.
这么干脆?哈哈哈哈!她可比你想的要强壮,而且更快!然后还有一点...她讨厌湿哒哒的。这让她浑身痒痒,而且她会做错事。如果下雨就好了!哈哈哈哈!
Вот так вот, с ходу? Она сильнее, чем ты думаешь, и гораздо быстрее! Но есть один момент... она ненавидит, когда ей мокро. От влаги у нее начинается чесотка, и она допускает ошибки. Встретить бы ее под дождем... ха-ха-ха!
人类做错事。
Человек поступать плохо.
这任务让我很不自在。那些农夫又没做错事。
Не нравится мне все это дело. Фермеры ни в чем не виноваты.
你一定是做错事了才被关在那里。也许我该离你远一点。
Наверняка ты тут не просто так. Лучше буду держаться подальше.
我承认我很想惩罚你……但你没有做错事。
Признаюсь, соблазнительная возможность... но ты ничего плохого не сделал.
пословный:
做错 | 错事 | ||