停尸
tíngshī
оставлять покойного (например, в морге)
tíngshī
[mortuary] 停放死尸
tíng shī
停放尸体。
如:「停尸间」、「停尸处」。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第一折:「想皇天报应不容私,则道你长街上装好汉,谁想你血泊内也停尸。」
tíng shī
to keep the body of the deceased (until burial or cremation)tíngshī
place a body (somewhere)в русских словах:
морг
停尸室 tíngshīshì, 陈尸所 chénshīsuǒ
покойницкая
陈尸室 chénshīshì, 停尸室 tíngshīshì
примеры:
尸体被送到了41分局。我们的停尸房。我让提尔布鲁克和莫林安排葬礼,还有接待家属之类的。
Тело привезли в 41-й участок. В наш морг. Я поручила Тиллбруку и Моллинсу позаботиться об организации похорон и сообщить семье.
远在41分局检疫所后面的临时停尸房中,尼克斯·戈特利布医生在黑暗里切开了被害人冰冷而僵硬的双脚。静脉呈现出怪异的黑色,他怀疑是一种神经毒素……
Далеко-далеко, в темноте импровизированного морга за лазаретом 41-го участка, доктор Никс Готлиб разрезает холодные мертвые ноги жертвы убийства. Вены странно потемнели — он подозревает нейротоксин...
他递给女人一张传单,上面有停尸房的联系方式。“rcm还能为你做些什么吗?”
Он отдает ей карточку, на которой указан телефон морга. «Скажите, ргм может еще чем-то помочь вам?»
因为这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房。真不敢相信你竟然问得出口。
Потому что это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Поверить не могу, что вы вообще о таком спрашиваете.
这人除了停尸房,哪里都去不了。
Теперь его место в морге.
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。同时,如果你有什么问题的话,可以随时打给rcm。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Если у вас будут вопросы, звоните в ргм в любое время.
说真的——只要你开口,我随时都可以为他收尸,并开車把尸体运到停尸房去。你没必要逞英雄——除非你特别想……
Серьезно: я могу в любой момент упаковать его в мешок и увезти в морг. Только скажите. Зачем этот героизм? Разве что вы хотите сами...
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
我已经把案件指派给了你和曷城警督。请追查图书馆的线索确认这名男子的身份。我们会派人把尸体送到停尸房。
Я назначила дело лейтенанту Киму Кицураги. Пожалуйста, установите личность жертвы, воспользовавшись читательским билетом. Мы пришлем кого-нибудь забрать тело в морг.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果她不在去停尸房的路上,我们可以追究她的很多罪行——但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Не будь она на пути в морг, ей много что можно было бы вменить, но не это убийство.
没有,不过我们会做的。我们会把他送到市停尸房。
Нет, но заберем. Его отвезут в городской морг.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
我们已经把死者送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Его забрали в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房——你不用问我∗为什么∗不能在我的厨房里放尸体了。
Это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Не нужно спрашивать, ∗почему∗ у меня на кухне нельзя разместить труп.
就把∗分析部门的小伙子∗当成是杀人犯吧,不过他们的谋杀对象不是人类而是犯罪现场而已。分析部门就是拆迁队,只会指手画脚,或是在停尸房焚烧炉里工作。
Можете считать, что ∗ребята из морга∗ — это убийцы. Только убивают они не людей, а места преступлений. Это настоящая команда разрушений. Они знают, как списывать вещи и работать с печью в морге.
“没错。”他捂住鼻子,开始解释:“第一,调查现场。第二,对尸体进行初步检查。第三,现场尸检。第四,将尸体运送至停尸房。我们已经进行到第三步了。”
Да. — Он зажимает нос и начинает перечислять: — Пункт первый: осмотр места преступления. Второй: подготовка к осмотру жертвы. Третий: наружный осмотр тела. Четвертый: отправка тела в морг. Мы сейчас на третьем пункте.
“分析部门的人会处理它们的。鉴于停尸房的状况,也不会有任何结果的。但我们总得试一试。”他看向靴子。“我们要继续吗?”
В морге о них позаботятся. Учитывая всю ситуацию, им это все равно ничего не даст. А нам нужно правильно расставлять приоритеты. — Он смотрит на ботинки. — Может, вернемся к работе?
他被送到停尸房去处理了。
Его отправили в морг, там им займутся.
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
那就去问我们的外科医生吧——只有他知道尸体烧了没。他现在最可能在河岸小屋里,那是我们的临时停尸间。
Спроси нашего коновала. Может, он не сжег еще тела? Он, наверное, в хижине сидит на берегу - мы там как бы морг устроили.
什么?白乌鸦葡萄园是罗素男爵的财产呀!要是他知道他的地窖被当成了停尸间,到时不关门放狗才怪!
Что? Корво Бьянко - это вотчина барона Росселя! Если он узнает, что ему из винного погреба сделали мертвецкую, он собаками затравит!
但停尸间对猎魔人应该不成问题。除此之外,可怕的传说还能让葡萄酒更加神秘。
Впрочем, нам кажется, что для ведьмака это небольшая неприятность. Более того, ничто не улучшает репутацию вина надежнее, чем мрачная легенда.
谢谢,您真是慷慨,殿下。不过,呃,白乌鸦葡萄园不是公国现在的临时停尸间吗?
Прекрасный жест, ваша милость, но, кажется, в Корво Бьянко устроили мертвецкую...
他在停尸房里。
Тело в морге.
他在停尸房。
Он в морге.
我听说有人在停尸房里看见过你...
Говорят, тебя видели в доме гробовщика...
哇,你比上次闻起来更香了!真是令人惊奇呢,像夏天的停尸房一样。
Ух ты, сейчас ты пахнешь даже лучше, чем в прошлый раз! Просто удивительно - совсем как дом гробовщика летом!
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
就是她把杰克的尸体从旅馆运到停尸房,而且那晚她还有些...莫名的兴奋。
Это она доставила тело Джейка из таверны в морг, и в ту ночь в ней было что-то особое... она была возбуждена.
停尸房 - 工作室
Похоронное бюро - рабочее место
停尸房 - 起居室
Похоронное бюро: жилые комнаты
听说索格斯铁工厂的事了吗?那里变停尸间了。矿渣那帮人挂了。
Знаешь про "Согас"? Теперь там, считай, морг. Шлак и вся его банда убиты.