停尸间
tíngshījiān
морг; покойницкая
Хранилище трупов
Хранилище трупов
tíngshī jiān
морг; покойницкаяtíng shī jiān
尸体暂时停放的地方。指医院、殡仪馆等机构,有特殊保存尸体的设备,使其不易腐坏。
tíng shī jiān
morguetíngshījiān
mortuaryпримеры:
那就去问我们的外科医生吧——只有他知道尸体烧了没。他现在最可能在河岸小屋里,那是我们的临时停尸间。
Спроси нашего коновала. Может, он не сжег еще тела? Он, наверное, в хижине сидит на берегу - мы там как бы морг устроили.
什么?白乌鸦葡萄园是罗素男爵的财产呀!要是他知道他的地窖被当成了停尸间,到时不关门放狗才怪!
Что? Корво Бьянко - это вотчина барона Росселя! Если он узнает, что ему из винного погреба сделали мертвецкую, он собаками затравит!
但停尸间对猎魔人应该不成问题。除此之外,可怕的传说还能让葡萄酒更加神秘。
Впрочем, нам кажется, что для ведьмака это небольшая неприятность. Более того, ничто не улучшает репутацию вина надежнее, чем мрачная легенда.
谢谢,您真是慷慨,殿下。不过,呃,白乌鸦葡萄园不是公国现在的临时停尸间吗?
Прекрасный жест, ваша милость, но, кажется, в Корво Бьянко устроили мертвецкую...
听说索格斯铁工厂的事了吗?那里变停尸间了。矿渣那帮人挂了。
Знаешь про "Согас"? Теперь там, считай, морг. Шлак и вся его банда убиты.
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
пословный:
停尸 | 间 | ||
1) между; среди; в течение; в 2) сч. сл. комната jiàn щель; промежуток; интервал |