停止经营
tíngzhǐ jīngyíng
экон. прекращенная (прекращаемая) операция, останавливаемая (прекращаемая) деятельность
примеры:
最迟停止营业时间
самое позднее время закрытия
该公司圣诞节停止营业。
Компания закрыта на рождественские праздники.
试验已经停止。
The experiments have ceased.
该杂志已经停止出版。
The magazine has ceased publication.
这次没有了。蓝道夫已经停止运作。
Нет. Сейчас нет. Рэндольф уже закрыт.
告诉她,现在铃声已经停止,是时候面对她的遗憾了。
Сказать, что теперь, когда колокол смолк, ей пора признать свой позор.
对象不适合再做进一步研究。我已经停止对他使用罂粟。
Объект непригоден к дальнейшим допросам. Я приостановил выдачу "макового молока".
没错,因为你巧妙地消灭尼赫伦斯,数组已经停止活动了。
Да, с тех самых пор, как ты столь умело расправился с Нихилантом, система связи бездействовала.
内脏被划开了,嗯。没什么血,所以是死后的伤口。心脏当时已经停止了。
Распоротое брюхо, хмм. Крови не так много, значит, это произошло после смерти: сердце уже не нагнетало кровь.
「在我到达之前,心脏已经停止运作。 幸好我还有办法拿更好的换上。」
«Когда я наконец добрался до больного, его сердце уже остановилось. К счастью, я смог заменить его на кое-что получше».
她本来不是树却变成了树,但现在又不再是树了。她曾经尖叫过,但尖叫声已经停止。只有寂静,寂静,寂静静静。
Она была не деревом, а потом стала деревом и с тех пор не дерево. Раньше она кричала, но крики прекратились. Осталась только тишина, тишина, тиш-ш-шина.
пословный:
停止 | 经营 | ||
1) прекращать, останавливать, приостанавливать; стоять; стоп! стой! (команда)
2) прекращаться, останавливаться; прекращение, остановка
3) [временно] лишать (прав)
|
управлять (предприятием), хозяйствовать, распоряжаться; вести хозяйство, вести дела; управление
|