停片刻
_
coll. stop momentarily
tíng piànkè
coll. stop momentarilyпримеры:
把…暂停片刻
прекратить что на момент; прекратить на момент
“它就在我这里——让我帮你恢复一下记忆。让我们……”(苦涩地暂停片刻。)“……深入往事的回忆。”(开始背诵。)
«Письмо у меня с собой. Позволь, я освежу твою память. Отправимся... — ты делаешь горькую паузу, — по дороге воспоминаний». (Зачитать.)
暂停片刻。死亡之雾?她在说死亡之雾?
На секунду умолкнуть. Туман смерти? Она говорит про туман смерти?
停留片刻
остановись на минутку
她停了片刻。
Несколько секунд она стоит недвижимо.
她停顿了片刻。
На секунду она умолкает.
他停顿了片刻。
На секунду он умолкает.
他片刻不停写了一上午
он писал без перерыва всю первую половину дня
停顿片刻。你还不想放她下来。
Немного выждать. Вы не хотите пока освобождать ее.
他来没多久, 片刻不停的又走了
он недавно пришёл и сразу же ушёл
她停顿片刻,想了想,然后站起身。
Она умолкает и задумывается; затем распрямляется.
<库尔迪拉停下来思考了片刻。>
<Кольтира замолкает, размышляя.>
他暂停了片刻,脸上的惊愕缓缓褪去。
Какое-то время он молчит. С лица постепенно сходит выражение восторга.
那蜥蜴人停了片刻,脸上露出一抹微笑。
Ящер умолкает. По ее лицу расползается улыбка.
停顿片刻。你还不想引起这净源导师的注意。
Немного выждать. Вы не хотите привлекать внимание магистров.
停顿片刻。问她之前是否亲眼见过仪式的举行。
Помолчав немного, спросить, доводилось ли ей видеть прежде, как совершают этот ритуал.
出现了片刻的停顿,在这期间他浮夸的姿势也稍稍收敛了些。
Он умолкает, и поза его становится гораздо менее пафосной.
他停顿片刻,抹去额头上沾染的汗水和鲜血,继续说着。
Он останавливается, чтобы вытереть со лба смесь крови и пота, затем продолжает.
“这是个缺点,”片刻的停顿之后,他承认,然后看向了楼梯的方向。
«Это моя слабость», — признается он после недолгого молчания, глядя в сторону лестницы.
这算是片刻的停顿?我一直觉得我们要是休息的话就来不及做正事了。
Снова задержка? Я думала, таким, как мы, точно нет покоя.
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
请做好一场持久恶战的准备。因为我们一旦现身,就不会有片刻的停歇。
Приготовься к долгой битве. Как только выйдем из укрытия, повернуть назад будет уже нельзя.
他停顿了片刻。“我觉得还是别在报告里提到那件事了。最好别把水搅浑。”
Лейтенант некоторое время молчит. «Не думаю, что стоит об этом упоминать, лучше не вносить путаницу».
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
愿意的话,我可以帮你修修头发。只要等我稍息片刻——这双手还在抖个不停!
Если хочешь, я тебя постригу. Только подожди минутку, а то у меня еще руки трясутся!
风停了下来,陷入了片刻的沉默。寒冷像一颗子弹慢慢在你的顶叶溶解。马丁内斯水湾一片寂静……
Ветер утихает, и на секунду мир замирает. Холод проникает в твое темя, будто жидкая пуля. В заливе Мартинеза все спокойно...
呃,要命的是那儿吵翻天了,让人耳朵片刻不得安宁,轰隆轰隆响个不停。我派了一名店员去看情况,然而两天过去了,他还没有回来。
Но, видите ли, странные звуки изнутри доносятся. Какой-то стук-бряк. Послал я туда батрака... А он уже два дня как не возвращается.
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
пословный:
停 | 片刻 | ||
I
гл. А
1) останавливаться, стоять
2) прекращаться, переставать
3) становиться на ночлег
завязнуть, застрять; остаться нерешённым (о деле) 4) вм. 亭(определяться, фиксироваться)
гл. Б
1) останавливать, ставить; выставлять
2) приостанавливать, прекращать: обрывать
3) рит. приготовить (тело) к положению в гроб; убрать (покойника)
4) задерживать, откладывать
II сущ.
1) остановка; передышка
2) десятая часть
|
короткое время, минутка; мгновение
|