片刻
piànkè
короткое время, минутка; мгновение
片刻为王 быть калифом на час
寒暄片刻 обменяться вежливыми (протокольными) фразами, провести короткую официальную беседу
piànkè
момент; миг; минуткаpiàn kè
极短的时间;一会儿:片刻不离 | 稍等片刻。piànkè
[a short while; an instant; a moment] 一会儿, 短暂时间
稍等片刻
piàn kè
一会儿,指极短的时间。
明.徐渭.次夕降抟雪径满鹅鸭卵余睡而复起烧竹照之八十韵:「终宵有许垂鹅伏,片刻应能没马啼。」
红楼梦.第十六回:「正值凤姐近日多事之时,无片刻闲暇之工。」
piàn kè
short period of time
a moment
piàn kè
an instant; a moment; a short while; a little while; a minute; tick:
稍等片刻 wait a minute
休息片刻 have a short rest
停留片刻 stop for a minute
piànkè
a short while; a moment一会儿,短暂时间。
частотность: #4652
в русских словах:
калиф на час
片刻为王; 五日京兆
минутный
2) (длящийся минуту) 一分钟的 yī fēn zhōng-de; (кратковременный) 短时间的 duǎn shíjiān-de, 片刻的 piànkède
минутный разговор - 一分钟的谈话; 片刻的谈话
минутная радость - 片刻的快乐
момент
1) (мгновение) 片刻 piànkè, 瞬息 shùnxī
не давать кому-либо ни отдыху, ни сроку
不给...片刻的安静
хватание
片刻
синонимы:
примеры:
片刻为王
быть калифом на час
寒暄片刻
обменяться несколькими словами
少等片刻(时)
вежл. будьте добры подождать минутку!
须我片刻
подожди меня минутку
一分钟的谈话; 片刻的谈话
минутный разговор
片刻的快乐
минутная радость
思忖片刻说
немного подумав, сказать
休息片刻
отдохни минутку
停留片刻
остановись на минутку
请稍等片刻好吗?我就来!
Подождите минутку, хорошо? Я быстро!
我们坐下来,少憩片刻吧。
Let’s sit down and take a rest for a while.
午餐之后坐片刻,晚饭之后走一里。
После обеда посиди минутку, после ужина пройдись немного (одну ли).
午餐之后坐片刻, 晚饭之后走一里。
После обеда посиди минутку, после ужина пройди один ли.
默了片刻说道
сказал, немного помолчав
把…暂停片刻
прекратить что на момент; прекратить на момент
不让得到片刻休息; 不让… 得到片刻休息
ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让… 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
他来没多久, 片刻不停的又走了
он недавно пришёл и сразу же ушёл
他片刻不停写了一上午
он писал без перерыва всю первую половину дня
请,默哀片刻。
Прошу вас. Минута молчания.
片刻不得安宁
Пусть злодеи не ведают покоя
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
现在请稍等片刻,让我来为你锻造武器吧,<name>。
Теперь дай мне время на создания оружия для тебя, <имя>.
<库尔迪拉停下来思考了片刻。>
<Кольтира замолкает, размышляя.>
看来一切都在循序渐进。不过,若你不以为扰,我希望你能与你们阵营派来神殿里的大使相谈片刻。
Похоже, все в порядке. Но если не возражаешь, я попросил бы тебя поговорить с вашей посланницей здесь, в храме.
<探员靠在她的铁铲上,思考了片刻。>
<Агент некоторое время размышляет, опершись на лопату.>
你即将独自一人踏上旅程。但请先驻足片刻,听听一位老人的话吧。有了我的知识作为基础,你或许就能取得超越我的成就。
Это путешествие тебе вскоре предстоит продолжить уже без меня. Остановись же на минуту и выслушай старика. Пусть мои знания послужат основой твоим, чтобы в будущем ты <достиг/достигла> такого величия, какого не смог достигнуть я.
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
片刻之后,鸦人们开始穿过浓烟俯冲而来。
Чуть позже из дыма начали спускаться араккоа.
来吧,让我们到你的飞船上小聚片刻。能和我们的儿子团圆,我和奥蕾莉亚已经为这一刻等待了很久。
Давай вернемся на твой корабль и передохнем от битв. Мы с Аллерией давно ждали воссоединения с нашим сыном.
片刻之后,我会将主人的灵魂从祝福之剑里释放出来。
Скоро я освобожу дух моего господина из благословенного клинка.
<伊米拉看着构造体,沉默了片刻。>
<Имера замолкает, рассматривая голема.>
我知道普罗德摩尔家族想要在分别之前有片刻的团聚,但是战争还在继续。
Я знаю, что Праудмуры хотят немного побыть вместе, пока судьба их снова не разлучила, но война не ждет.
<艾什顿颤抖了片刻,然后镇定下来。>
<Эштон вздрагивает, но быстро берет себя в руки.>
<女王沉思了片刻。>
<Королева на минуту задумывается.>
我相信每个人都已经尽力而为了。我不知道接下来会发生什么,也许车到山前自有路。现在,我会和裴拉戈斯返回候选者之憩喘息片刻。
Хочется верить, что мы сделали все, что в наших силах. Все мы. Не знаю, как нужно действовать дальше... может, со временем все прояснится. А пока мы с Пелагием воспользуемся передышкой и вернемся в Обитель претендентов.
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
<洁玫安静了片刻,之后深吸一口气。>
<Примул замолкает, затем глубоко вздыхает.>
<珊蒂斯沉默了片刻。>
<Шандриса на мгновение умолкает.>
请做好一场持久恶战的准备。因为我们一旦现身,就不会有片刻的停歇。
Приготовься к долгой битве. Как только выйдем из укрытия, повернуть назад будет уже нельзя.
它们是体型最大的吞噬者,能够在片刻之内吸干一整片区域的心能。
Это самые огромные из всех пожирателей, гигантские твари, способные вытянуть аниму из целой области за считанные мгновения.
<月莓愣住了片刻,随后才回过神来。>
<Лунная Ягода на мгновение застывает от ужаса, но быстро приходит в себя.>
提里奥的生命正在地狱般的海滩上慢慢流逝……灰烬使者还在他手上!我们片刻也不能耽误。
Где-то там угасает Тирион... и с ним Испепелитель. Нельзя терять ни минуты.
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
您需要稍等片刻才能再次使用该英雄技能!
Придется подождать, прежде чем снова использовать способности героя!
您的村庄正在遭受攻击。稍等片刻您就可以回到村庄!
На вас напали! Подождите, ваша деревня загрузится автоматически.
稍等片刻才能再次请求增援哦。
Придется подождать, прежде чем просить еще подкрепление.
您需要稍等片刻才能再次发送加入该部落的请求!
Подождите, прежде чем отправить еще один запрос на вступление в этот клан!
您即将进入强制下线时间,请休息片刻再发动进攻。
Для начала атаки нужно дождаться окончания перерыва.
您需要稍等片刻才能再次举报
Подождите, прежде чем отправить другое сообщение
由小麦磨成的粉末。无论做成怎样的主食,都能给食客的胃带来片刻充实。
Перемолотые в порошок пшеничные зёрна. Блюда из муки всегда очень сытные.
不,我是说,哪怕片刻我都不愿你从我的视野中消失,若是谁要将你夺走,我定会让他尝尝我的尖爪与利喙…
Сказать хотел я, что из виду упускать тебя не буду, а если кто дерзнёт тебя желать - узнает ярость тот когтей и клюва.
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
再见,愿晨曦能为您带来片刻休憩。
До свидания! Надеюсь, вам понравилось на винокурне «Рассвет».
好!那就这么说定了,我去准备一下手续,稍等片刻吧。
Отлично! Тогда мы договорились. Я пойду за документами, подождите здесь.
稍等片刻,我这就联系她。
Ничего страшного, подождите здесь, я с ней свяжусь.
没有意外的话,片刻后那人的魂魄便会出现于此。
Если всё пройдёт по плану, то душа того человека вскоре появится.
片刻之后
Спустя некоторое время...
稍等片刻,马上就按你说的摆放好。
Подожди здесь, я сейчас всё сделаю.
好的,一碗素面是吧。请你们稍坐片刻,马上为你们上菜。
Хорошо, чашку лапши... Пожалуйста, ожидайте, ваш заказ будет готов очень быстро.
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
Немного поразмыслив, Сахароза не стала заливать раствор вновь и доставать Глаз Бога, но зажгла огонь и продолжила варить.
“三里外就听到你喘气的声音了。我只是想多欣赏片刻这里的美景。”
Я твое сопение слышал за три мили, только лень было из кустов вылезать.
你的账号正在使用较新版本的客户端。请在更新完成前稍等片刻再行游戏。
Для вашей учетной записи используется более новая версия игры. Подождите, пока будут установлены обновления для данного устройства.
你想用我自己的力量击败我?稍等片刻,容我组建一副套牌,让这个世界陷入永恒的黑暗。
Хочешь обратить мою силу против меня? Подожди, пока я найду суперколоду, которая погрузит весь мир во тьму!
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
在纳雅的贝西摩斯雷鸣足声间,藏着片刻的纯粹宁静。
В промежутках между громовыми шагами исполинских чудищ Найи наступают моменты абсолютной тишины.
「用寂静片刻反省身负罪恶。」~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах».— Клеф из Ордена Спасенных Душ
波洛斯士兵会利用战前的片刻宁静来默念祷文,用以集中精神、平复情绪。
В тишине перед боем солдаты Боросов шепчут молитвы, успокаивающие нервы и проясняющие ум.
这树身怪兽一眨眼便没了踪影,只留下在那片刻的轻风。
Через мгновение все, что осталось от древесного существа, стало лишь дыханием времени.
亡者若在拉尼卡躺下休憩,通常都只是小睡片刻。
Если человек в Равнике отправляется в последний путь, это обычно всего лишь дрема.
对所谓永眠而言,这只是片刻醒转。 之后他听到自己蹒跚的步伐, 叹口气,瞪着前方的强光。
Сперва — только чувство упокоения. Затем возник звук его собственных усталых шагов. Он вздохнул и прищурился на ослепительный свет, открывшийся впереди.
只消片刻,怪灵就能从不足挂齿变成棘手问题再到恐怖灾难。
Гремлины в мгновение ока могут превратиться из неприятности в проблему и даже в настоящее бедствие.
远离太阳片刻是很不错的。
Было бы кстати на какое-то время сбежать от солнца.
它们当然管用。我片刻都未曾怀疑过。
Ну, конечно. Я в них ни секунды не сомневался.
只要一抓到空隙,他片刻就能将我们二人击垮;所以我一直在想有没有其他的办法。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
我很高兴现在是自由之身,哪怕只有片刻的时间。
Я счастлив, что свободен, пусть хоть на мгновение.
稍等片刻,我就能把它打开了
Дай мне всего пару минут, и я открою эту штуку.
这里的人们工作都很艰苦,他们很难得到片刻休息。太可怜了,这情况不会太久了。
Люди здесь работают из последних сил и совсем не развлекаются. Такая жалость. Впрочем, это не навсегда.
你们难道就不能放下仇恨,哪怕只是片刻,好好地面对这个空前的危机?
Неужели вы не можете забыть о ненависти даже перед лицом смертельной угрозы?
终于终于,来客人了。把靴子脱掉吧,稍坐片刻。有什么需要的就告诉我。我有的是时间。
Ну, наконец у нас гости. Скидывай обувь, отдохни. Дай мне знать, если я могу чем-нибудь тебе услужить. В последнее время совсем нет работы.
它们可以在片刻间就扭转战局。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
稍候片刻,我就能把它打开了
Дай мне всего пару минут, и я открою эту штуку.
留步片刻,人类。接受最后一个挑战吧。哈哈哈。
Перед тем, как ты уйдешь, смертный... Последнее задание. Ха-ха-ха.
而我也会再次选择战斗,并伴随著你,就算只是片刻之间。
При тебе нельзя быть пассивным. Я тоже выбираю битву. Я буду сопровождать тебя, пусть и недолго. Тебе пригодится помощь.
这附近的农民只能用甘蓝菜来下注。有个猎人,一个有价值的对手,总会乐于玩上一场,但是我难得看到他待上片刻。
С этими гречкосеями тут и так только на кочан капусты играть можно. Раньше со мной играл один охотник. Достойный был соперник, но давно уже его не видно.
我所爱的女儿们啊!让我一个人留在这里吧,我想独处片刻。
Доченьки мои, девочки мои. Вот ведь горе какое! Оставь меня, я хочу побыть один.
当黑暗时空能量将要吞噬塔萨达尔时,是菲尼克斯冒险进入混沌旋涡将他拽了出来。但即使短短片刻的浸入,也足以永远改变这位传奇龙骑士了。
Когда энергия Темного Нексуса чуть было не поглотила Тассадара, Феникс бросился в бушующий хаос и вытащил его. Но даже мгновения среди потоков энергии хватило, чтобы навсегда изменить легендарного драгуна.
“200?”他考虑了片刻。“有没有可能是两个人的体重之和,一个扛着被绑起来的另一个?比如说,一个身强力壮的工人扛着一个体格接近,奄奄一息的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «А возможно ли такое, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого обреченного на смерть человека?»
你的手指划过拨号盘。005……——那是瑞瓦肖的电话区号——49-52……犹豫片刻之后,你拨动了最后几个数字:993。
Твои пальцы пробегают по панели с кнопками. 005... это код Ревашоля... 49-52... и, после некоторого колебания, последние цифры: 993.
他摊开一只手,看着它。片刻过去了。
Он раскрывает ладонь и смотрит на нее. Проходит пара секунд.
片刻之间,他的下颚紧绷,目光锐利又清晰。随后又再次放松了。
На какое-то мгновение он сжимает зубы, и у него становится ясный и резкий взгляд. Потом он снова расслабляется.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
“当然,任何生命的逝去都是悲剧。”男人好像默哀了片刻。“所以告诉我,你对受害者有多少了解?”
И, конечно же, потеря любой жизни — трагедия, — сказав это, мужчина изображает нечто вроде минуты молчания. — Скажите, что вы узнали о жертве.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
她注视着你,沉默了片刻。当她终于开口时,语气中充满了渴望:“我们本来可以拥有∗更多∗的。每一个人——要是我们做对了的话。”
Некоторое время Джойс задумчиво молчит. Когда она наконец решается заговорить, в голосе ее звучит тоска: «Мы все могли бы получить гораздо ∗больше∗. Каждый из нас. Если бы все было разыграно правильно».
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是它们一开始∗为什么∗会出现在那里呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗ они вообще оказались там?
你把杠铃扔在地板上,一股温热的成就感从你的头顶倾泄而下。片刻之间,你感觉自己是那么的强大,只要下定决心,就一定能够成功。
Теплая волна удовлетворения охватывает тебя, когда ты бросаешь штангу на пол. На какой-то момент ты чувствуешь себя настолько сильным, будто горы можешь свернуть.
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
“这是个缺点,”片刻的停顿之后,他承认,然后看向了楼梯的方向。
«Это моя слабость», — признается он после недолгого молчания, глядя в сторону лестницы.
她的手在压缩机的转盘上逗留了片刻,好像要把它调小,然后又把手收了回去——还没到时候。没到时候……
Ее пальцы на мгновение соскользнули с рычага компрессора, практически выключив его. А потом легли обратно. Еще рано...
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是∗为什么∗呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗?
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“某个工作台操作员——那种有踏板的工作台?比如在港口工作的细木工人?”他思考了片刻。“也可能是一个鼓手……”
«Кто-то, кто работает на станке с ножным приводом? Например, портовый столяр?» Он на секунду задумывается. «А может, барабанщик...»
她吐出一道长长的烟柱,看着它在头顶消散。片刻之后,她说到:“对你有好处。”
Она выпускает большой столб дыма и смотрит, как он растворяется в воздухе над головой. Через какое-то время она произносит: «Рада за вас».
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
高击掌带来了一记响亮的击掌。当你转过身去时,突然有了片刻的怀疑——感觉低击掌可能无法∗相通∗……
Ты со звоном ударяешь ладонью в пилотском приветствии. Потом отворачиваешься, и на секунду у тебя закрадывается сомнение, что пятерни ты ∗не дождешься∗...
“它就在我这里——让我帮你恢复一下记忆。让我们……”(苦涩地暂停片刻。)“……深入往事的回忆。”(开始背诵。)
«Письмо у меня с собой. Позволь, я освежу твою память. Отправимся... — ты делаешь горькую паузу, — по дороге воспоминаний». (Зачитать.)
风停了下来,陷入了片刻的沉默。寒冷像一颗子弹慢慢在你的顶叶溶解。马丁内斯水湾一片寂静……
Ветер утихает, и на секунду мир замирает. Холод проникает в твое темя, будто жидкая пуля. В заливе Мартинеза все спокойно...
“不过∗是什么∗……?”他没听清后面的话,片刻的沉默过后……
«Не более чем ∗что∗?..» Последнее слово он не расслышал. Повисает короткое молчание — потом...
片刻之后,他说道。“你没准可以把这双鞋寄给他?他正在住院。说不定能鼓励一下他。你知道他在哪一间医院吗?”
Может, послать эту обувь ему? — говорит он спустя какое-то время. — В больницу. Вдруг настроение поднимет. Знаете, где он?
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
片刻过去了。警督看了看手腕上的运动手表。
Повисает молчание. Лейтенант косится на спортивные часы у себя на запястье.
在这犹豫的片刻,她似乎没有任何不安,更像是一个从深度睡眠中突然惊醒的人。
Она колеблется и даже не выглядит сумасшедшей. Скорее она похожа на только что проснувшегося человека.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
他停顿了片刻。“我觉得还是别在报告里提到那件事了。最好别把水搅浑。”
Лейтенант некоторое время молчит. «Не думаю, что стоит об этом упоминать, лучше не вносить путаницу».
没有浪费片刻的时间,你的手指抓紧了把手。松开离合器。松开把手——离合器下陷——右脚向往着油门踏板那熟悉的触感。你已经跟这台机器的机械循环同步了。
Твои пальцы, не теряя времени, сжимают ручку. Выжать сцепление. Ты отпускаешь ручку, сцепление встает на место, а правая нога уже стремится почувствовать знакомое прикосновение педали газа. Твои действия синхронизируются с механической работой машины.
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“同时,记得盯紧你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
А пока — держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
警督环视了一圈,显然很享受这片刻的喘息。但不久后他就把手放在你的肩膀上。“除非我们还有更多事情,否则我们……”他望向大门。
Лейтенант окидывает зал взглядом, явно наслаждаясь короткой передышкой. Но потом кладет руку тебе на плечо: «Если у нас не осталось тут дел, то пора...» — и смотрит на дверь.
“所以,一定要留心你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Так что следите за своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Хватит. Обсуждать это далее небезопасно.
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
这就是——最美丽的墙。在这里驻足片刻,欣赏它的美丽。
Перед тобой прекраснейшая из стен. Остановись и полюбуйся ей.
“有道理。”他来回按动着自己的笔,考虑了片刻。“无论如何,这是值得考虑的。你还有其他发现吗?”
«Это вполне вероятно». Он щелкает ручкой и на мгновение задумывается. «Во всяком случае, есть над чем подумать. Что еще вы видите?»
如果你知道找谁交谈和找谁打赌的话,他们也会付很高的酬劳。狩魔猎人,恕我失陪片刻…
На этом можно неплохо заработать, если знать, кого вызвать и на кого ставить... Извини. Я на минутку...
一位来自平行世界,名叫阿拉米尔的精灵,被幽灵骑士追赶而到了洛穆涅,在那里他获得了片刻的喘息。他留下了一封信说狂猎之王想要踹开所有时空与这世界之间的大门,让混乱与恐惧也主宰我们的世界。
Призрачные всадники преследовали Арамиля, эльфа из параллельного мира, до Лок Муинне. Там беглецу удалось перевести дух. Судя по его записям, Король Охоты мечтает навсегда распахнуть ворота между мирами, чтобы хаос и ужас снова правили в том числе и в наших землях.
片刻之前,我很幸运能看到牠的雄姿,但当地的百姓把牠吓走了。
Минуту назад мне повезло увидеть его во всей красе, а эти люди его спугнули.
不…有片刻我突然忘了我们为何来到这里……以及我该做些什么。
Нет... На мгновение я забыл, зачем мы пришли... И что мне надо делать.
他的确是。我们也有些东西要给你,一个你可以稍睡片刻之类的地方…
Ну да. Мы и про тебя не забыли. Будет у тя место, где спать.
老友,要和我一起回去吗?我觉得你彷佛才离开片刻...
Эй, ты здесь? А то ты, вроде, отключился.
呃,要命的是那儿吵翻天了,让人耳朵片刻不得安宁,轰隆轰隆响个不停。我派了一名店员去看情况,然而两天过去了,他还没有回来。
Но, видите ли, странные звуки изнутри доносятся. Какой-то стук-бряк. Послал я туда батрака... А он уже два дня как не возвращается.
关键就是要撑过那个片刻,继续向前走,超越常人能理解的范围。
Вся соль в том, чтобы миновать эту точку и увидеть за ней новые возможности.
公爵夫人殿下的骑士片刻不得闲。
Рыцарь досточтимой княгини не знает отдыха.
我也觉得片刻不得闲。我一直在思考最后的美德,怜悯…这块拼图似乎怎么样都拼不上去。
Мне они тоже не дают покоя. Последняя из Добродетелей - сочувствие... Единственный недостающий элемент...
愿意的话,我可以帮你修修头发。只要等我稍息片刻——这双手还在抖个不停!
Если хочешь, я тебя постригу. Только подожди минутку, а то у меня еще руки трясутся!
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
没错,我还是片刻不得安宁…
Мучает. Не дает мне жить...
哦,找到了。他在跟一帮我爸的朋友交谈。那些可怜虫们,简直片刻都离不了政治。
Да, он беседовал с друзьями моего отца. Бедняги, даже на минуту не могут оторваться от политики.
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
让他好好享受片刻的快乐。
Позволить ему порадоваться немного.
片刻的清醒。
Мимолетное чувство ясности.
犹豫片刻。
Колебался.
稍等片刻。
Подожди минутку.
当她加热油打算炸鸡排的时候,因接电话耽误了片刻,等她回到厨房,油已经起了火。
Она как раз разогревала масло, намереваясь пожарить куриную отбивную, но отвлеклась на минуту, чтобы ответить на телефонный звонок. Когда она вернулась на кухню, то масло уже воспламенилось.
没问题,请稍候片刻。
No problem, but a moment later.
请稍等片刻。
Please wait a bit.
亲爱的,请稍等片刻。
Darling, would you please wait a second.
他想了片刻, 然后说。
He thought for a moment and then spoke.
飞机上升到这样高度时,飞行员昏厥了片刻时间。
The pilot blacked out for a moment upon reaching such a high altitude.
遭遇伊拉克上校的最初片刻,目睹他令士兵在我们面前劫掠我们车里的物件,我们的生命似乎危在旦夕。
For the first few moments, confronted by an Iraqi colonel who had his soldiers loot our vehicle in front of us, it seemed as if our lives hung by a precarious thread.
他片刻功夫就把一瓶酒喝完了。
He finished the bottle of wine in a shake.
取本面霜少许搽于脸部,并均匀地按摩片刻,长期使用本品能消除皱纹。
Spread a bit of this cream on your face and rub evenly for a while. It can smooth away wrinkles if you persist.
他坐在椅子里稍睡片刻。
He had a snatch of sleep sitting in his chair.
你的一名团队成员正在对话。你需要稍待片刻才能使用传送。
Кто-то из вашего отряда занят разговором. Вы сможете воспользоваться алтарем после окончания беседы.
你只需要一件长袍和一个秘源咒语,然后你就可以加入这些真正的坏小子了!在那之后也许我能得到片刻的安宁。
Одень балахон, выучи пару заклинаний Источника - и настоящие злодеи примут тебя с распростертыми объятиями. Может, хоть тогда я вздохну спокойно...
这么说你已经准备好了再看看?稍等片刻,我这就去开门。
Хочешь посмотреть еще раз? Подожди минуту, я отопру дверь.
偷你面具的那个人...她迟疑了片刻,你从她痛苦的眼神中感到有些似曾相识。
Это она – та, что украла вашу маску... Она на миг теряется, и в ее исполненных боли глазах мелькает узнавание.
片刻之后,伴着轻微的咯哒声,第一个锁簧落到了对应位置上。
После легкой заминки первый рычажок встает на место с мягким щелчком.
她在你的凝视下迟疑了片刻,然后转身抓住你的脖子。你感到一根长针的针尖被稍稍推进了你的脖子里。
Она на мгновение застывает под вашим взглядом, затем резко поворачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
过了片刻。空中传来另一道金属撕开空气的声音——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Проходит миг. Еще один звук – свист металла в воздухе, – и призрак падает навзничь. Грудь рассечена серебристой раной.
你眨了眨眼,片刻间,你能看到灵魂眼中的景象。你看到一个上锁的地牢,桌上摊着纸牌,还有一对骷髅。
Вы моргаете и какую-то долю секунды смотрите на мир глазами призрака. Вы видите подземелье, рассыпанные по столу карты и пару скелетов.
停顿片刻。问她之前是否亲眼见过仪式的举行。
Помолчав немного, спросить, доводилось ли ей видеть прежде, как совершают этот ритуал.
停顿片刻。你还不想放她下来。
Немного выждать. Вы не хотите пока освобождать ее.
沉思片刻,觉得这听起来有点道理,接着转身离开。
Задумчиво отметить, что примерно так оно и есть. Отвернуться.
她强颜镇定,但镇定只持续了片刻。
Она пытается натянуть маску отваги и решимости, но надолго ее не хватает.
当然!哦...稍等片刻。梅布尔说那很恶心。所以大概没有。是的,没有。
Конечно! Ой, стоп. Мэйбл говорила, это отвратительно. Тогда нет, наверное. Точно, нет.
他暂停了片刻,脸上的惊愕缓缓褪去。
Какое-то время он молчит. С лица постепенно сходит выражение восторга.
加雷斯用手握着他的刀柄。他目光茫然,片刻后将目光重新聚焦到你身上
Гарет кладет руку на рукоять. Некоторое время он смотрит в пустоту, потом поворачивается обратно к вам.
她停顿了片刻。
На секунду она умолкает.
停顿片刻。你还不想引起这净源导师的注意。
Немного выждать. Вы не хотите привлекать внимание магистров.
片刻的犹豫使她不安,一闪而过的黑暗使她的眼里蒙上愁云,随即又散去了。
На краткий миг неуверенность выбивает ее из колеи, тьма затуманивает ее взор, но тут же расходится.
片刻沉默之后,她全身颤抖地抽泣。她投入杜根的怀里,他却吃惊地盯着你。
Какое-то время стоит тишина, затем девушка бросается в объятия Дуггана, сотрясаясь от рыданий. Тот смотрит на вас, как громом пораженный.
暂停片刻。死亡之雾?她在说死亡之雾?
На секунду умолкнуть. Туман смерти? Она говорит про туман смерти?
思虑片刻,然后点头。当然喜欢。
На секунду задуматься, затем кивнуть. Да, конечно.
出现了片刻的停顿,在这期间他浮夸的姿势也稍稍收敛了些。
Он умолкает, и поза его становится гораздо менее пафосной.
让他稍等片刻。现在真的是最佳时机吗?
Сказать ему погодить немного. Сейчас действительно самое подходящее время?
...之后,在片刻的思考后,暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и после недолгого размышления жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
一个亡灵族的掠夺者举起一杯盛着红酒的陶制高脚杯一饮而下...片刻之后,那酒便从他身体上一个洞里流了出来。他耸耸肩,瞥了你一眼。
Мародер-нежить поднимает глиняный бокал с вином и пьет залпом... вино тут же вытекает из него через дыру в боку. Он смотрит на вас и пожимает плечами.
导师咳嗽得腰都弯了,费力地呼吸着。片刻后,她恢复了镇定,擦去嘴角的血迹。
Мейстр сгибается пополам в приступе кашля, она почти не может дышать. Через некоторое время она приходит в себя и распрямляется, вытирая струйку крови в уголке рта.
她点头回应你的大笑,并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она отвечает на ваш смех наклоном головы и, подняв руку, просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
嘉斯蒂尼娅颤抖着长叹一口气。这叹息声混入了充斥在下水道阴湿空气中的低语声。片刻时间过去了。
Юстиния испускает долгий, неровный вздох. Он сливается с другими шепотками, наполняющими сырой воздух. Но этот миг проходит.
你们之间的空气翻滚着、透出秘源的微光。尽管发生了那么多事,你还是想要享受片刻的安宁。
Воздух между вами насыщен Истоком так, что мерцает и потрескивает. Несмотря на все, что произошло, вы позволяете себе насладиться мгновениями покоя.
你的手穿过灵魂的身体...但是遭遇了一丝抵抗。片刻间你和她相连起来。
Ваша рука проходит сквозь призрака... но с небольшим сопротивлением. На какой-то миг вы ощущаете связь с ней.
矮人在你发声的同时抓住了那名女子的胳膊,片刻之后他才松手。
Заслышав ваш голос, гном вздрагивает от неожиданности и хватает женщину за руку, потом расслабляется.
首先,我会听那个人细细道来。如果他能把我带到公主那儿...好吧,我可以让我的耳朵为此留出片刻时间。
Для начала я его выслушаю. Если он способен привести меня к принцессе... что ж, я уделю внимание и остальному.
...然后我就行动了。我等没人看的时候把那头猪拖走,塞进地板下的柜子里了。然后我爬上盘子,盖上盖子。片刻之后,服务员来了,把我推进宴会,没人发现异常。
...и тут я выступил. Пока никто не видел, стащил эту свинюгу, засунул в кладовку. Потом сам заполз на блюдо и крышкой накрылся. Немного подождал – приходит дворецкий и закатывает меня прямиком на банкет. Ничего даже не заподозрил.
他嘴巴吧唧吧唧嚼着什么东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。
Он закидывает... что-то... в рот, несколько мгновений вдумчиво пережевывает это, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю.
不要食物,不要住处。我只想逃离这个该死的地方片刻。
Мне не нужна еда. И ночлег тоже. Я просто хочу хоть ненадолго сбежать из этой треклятой дыры.
这算是片刻的停顿?我一直觉得我们要是休息的话就来不及做正事了。
Снова задержка? Я думала, таким, как мы, точно нет покоя.
加雷斯望向远方,扫视着地平线,然后又将目光移向你。片刻过去。
Гарет осматривается по сторонам, переводит взгляд на горизонт и наконец на вас. Молчание затягивается.
片刻宁静之后,温迪戈的尖叫声划破天空。
Мгновение тишины заканчивается, и вопль Виндего прорезает воздух.
你闭上眼睛,片刻间,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,手里的一副牌,还有一对骷髅,然后景象消失了。
Вы смежаете веки, и на какой-то момент вам кажется, что вы смотрите чужими глазами. Прежде чем видение исчезает, вы замечаете подземелье, колоду карт у вас в руке и пару скелетов.
他停顿了片刻。
На секунду он умолкает.
你第一次感受到这片刻即是永恒的安全。你知道这是来自雕像的恩赐。虽说这股安全感不会太长久,但内心还是充满了感激。
Впервые за очень долгое время вы ощущаете себя в безопасности. Вы знаете, что это дар статуи, и понимаете, что долго это ощущение не продлится. Но вы все равно благодарны ей.
他嚼着某样又圆又白的东西,若有所思地咀嚼了片刻后,啪嗒一口吐在地上。他擦了擦嘴,抬头看着你。
Он закидывает в рот какой-то белый шарик, несколько мгновений вдумчиво пережевывает его, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю. Человек вытирает губы и поднимает на вас глаза.
他的目光扫视着地平线,接着落在你身上。片刻过去。
Какое-то время он смотрит вдаль, затем переводит взгляд на вас. Молчание затягивается.
你的手臂环在她的肩膀上,抱紧她。片刻,只是片刻,你感觉自己又完整了。
Ваши руки лежат у нее на плечах, крепко сжимая их, и на мгновение – всего лишь на мгновение – вы вновь ощущаете себя целым.
观察那些蜡烛片刻。你不能这么做,你不能夺去他们的生命。
Некоторое время смотреть на свечи. Вы не можете этого сделать – не можете лишить их жизни.
太奇怪了...我感觉...全然恢复了。片刻前我都确信自己要承受无尽的疼痛了,而现在所有疼痛都消失了。很庆幸你找到了我。
Как странно... я чувствую себя... окрепшим. Но еще мгновения назад я был уверен, что меня ждет вечная боль. А теперь вся боль прошла. Мне повезло, что ты нашел меня.
他停顿片刻,抹去额头上沾染的汗水和鲜血,继续说着。
Он останавливается, чтобы вытереть со лба смесь крови и пота, затем продолжает.
她犹豫了片刻,然后看向别处。
Она колеблется еще миг, затем отворачивается от вас.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
在狂喜中,你感觉腿撞到了床边,片刻之间,你们已倒在床上,相互嬉笑...
Вы охвачены экстазом и не сразу ощущаете, что успели дойти до кровати. Вы смеетесь – оба – и падаете в объятия мягкой перины...
阿玛蒂亚保佑你!暂且祈祷片刻吧。
Да хранит тебя Амадия! Прошу тебя, одну минуту.
门上的脸迟疑了片刻。
Лицо-в-двери на миг выглядит озадаченным.
你只能看着她眼中浑浊的白斑。感受到片刻的惊恐,然后一切都浮现出来。你是原始后裔,注定要成为所有先祖古树的中心脉搏。
Вы не можете не смотреть в бельма ее глаз. Дрожите в смятении, затем вас окатывает волной осознания. Вы – первый Отпрыск, ваша судьба – стать новым сердцем, что бьется во всех древах предков.
他吧唧吧唧嚼着圆圆的白色的东西,若有所思地咀嚼片刻后,啪嗒一口吐在地上。他擦了擦嘴,抬头看着你...和伊凡。
Он закидывает в рот какой-то белый шарик, несколько мгновений вдумчиво пережевывает его, а потом сплевывает. С отвратительным шлепком плевок падает на землю. Человек вытирает губы и поднимает глаза на вас... и Ифана.
灵魂沉默了片刻,恢复镇定。
Призрак умолкает, пытаясь прийти в себя.
她温暖的血溅到了你的脸上,你感到心满意足。这是一种你说不出来的满足感。片刻的满足填满了你内心的空虚。等等。你是谁?你...想不...你想不起来了。
Когда струя ее теплой крови бьет вам в лицо, вы чувствуете насыщение. Насыщение, о котором вы никому не будете рассказывать. Насыщение, мгновенно заполняющее пустоту внутри вас. Стоп... А кто вы? Вы... не можете... вы не можете вспомнить.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
祈求能有片刻倾听神王,他想要你做什么?
Попросить о минутной аудиенции у Короля-бога. Чего он потребует от вас?
等待片刻,问她为什么圣教骑士和净源导师战斗。
Минутку. Спросить ее, почему паладины сражаются с магистрами.
她等待了片刻,仿佛在倾听自己的倒影...
Она ждет какое-то время, словно прислушиваясь к своему отражению...
告诉他稍等片刻。谁是汉娜?
Остановить его. Кто такая эта Ханнаг?
她笑了起来并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она смеется, поднимает руку и просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
他一直盯着你,从头到脚估量着你。你的衣服上的破洞,你背包的重量。片刻过去...
Он внимательно вас оглядывает. Словно оценивает. Покрой вашей одежды. Вес сумки. Проходит мгновение...
我很庆幸你能看到其中蕴藏的智慧。暂且祈祷片刻吧。
Я счастлива, что ты внял голосу разума. Однако, прошу тебя, еще секунду.
她停了片刻。
Несколько секунд она стоит недвижимо.
那蜥蜴人停了片刻,脸上露出一抹微笑。
Ящер умолкает. По ее лицу расползается улыбка.
这个灵魂镇定的神情消失了,她这次真的很震惊。片刻之后,她消失了。
Призрак меняется в лице – и на сей раз это уже неподдельный шок. Еще миг, и она исчезает.
希贝尔似乎只把眼睛闭上片刻,随即又把眼睛睁大,吐了口气。
Себилла закрывает глаза на миг, а затем широко их распахивает и вскрикивает.
她停顿片刻,想了想,然后站起身。
Она умолкает и задумывается; затем распрямляется.
稍待片刻。改造成功。侦测到新硬体,软件升级中……安装完毕。
Минутку. Модификация прошла успешно. Новое оборудование обнаружено, программы обновляются... Установка завершена.
什么?我连片刻安宁都得不到吗?
Что такое? Нельзя побыть в одиночестве?
阵亡将士的纪念碑。我们应该默祷片刻。
Памятник павшим. Давайте почтим их минутой молчания.
亲眼看到银枪死袍作战真是太棒了,即使只有片刻也好。
Это было прекрасно... увидеть Плаща в деле. Пусть и недолго.
生命中会有很多片刻,就像现在一样,永远不可以忘记。
Нельзя забывать некоторые моменты истории как то, что случилось здесь.
现在是时候休息片刻,顺便听我们的赞助者说话。
А теперь пришло время сделать небольшой перерыв и прослушать сообщение от наших спонсоров.
我们别让片刻的误会破坏气氛。我们已经很久没有访客了!
Не дайте этому небольшому происшествию омрачить торжественное событие. У нас же так давно не было гостей!
我..这可能是正确的。但有时它是不正确的,而我一直在拖延你,我们只是按了按钮!我利用创造的混乱片刻时间,按下了按钮!
Я... Это, вероятно, правда. Но! Это не совсем правда, так как, пока я тут тебе зубы заговариваю... Мы нажали на кнопку! Используй её замешательство, жми на кнопку!
啊哈!太棒了!给你。让我在这里通过狭小通道。我想走近你片刻。
А! Супер! Вот и ты. Дай я только уберу этот мостик...
我们世世代代忍受这个沉重的枷锁,如今已经无法忍受片刻的奴役!
Мы выносили эти тяжкие оковы тысячи лет, но любой миг рабства нестерпим!
我马上派车过来,兄弟。 稍等片刻。
Я сейчас подниму к тебе люльку. Подожди немного.
我们去那里。我想走近你片刻,如果我可以的话。
Итак. Хотел бы с тобой побеседовать, если позволишь.
我现在想办法开门, 稍等片刻。
Я начну работать над воротами. Секунду.
这片刻不用工作的珍贵时光让你感觉如何?
Как тебе эти несколько драгоценных секунд безработной свободы?