停靠
tíngkào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) причаливать, пришвартовываться, пристать (к берегу)
2) остановиться у..., припарковаться
tíngkào
пришвартоваться, причалить; стоять у (причала)причалить к чему; причаливать, причалить
tíngkào
轮船、火车等停留在某个地方:一艘万吨货轮停靠在码头。tíngkào
[call at; touch at; stop at] 船只、 火车等短时间地停在某处
返航中曾在几个港口停靠
tíng kào
轮船、火车等停留在某个地方。
tíng kào
to call at
to stop at
berth
tíng kào
calling; stop; berth:
6艘万吨货轮可以同时在这个码头停靠。 Six 10000-ton freighters can berth at this dock.
下一个停靠站离这里很远。 The next stop is much further on.
tíngkào
stop (a train); berth (a ship)
这艘船下月将停靠香港。 This ship will berth in Hong Kong next month.
谓车船等在码头、车站的停留。
частотность: #22982
в русских словах:
каботажная пристань
近航码头, 小船停靠码头
подчалить
-лю, -лишь〔完〕подчаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(船只)停靠, 驶近. ~ к берегу 靠近岸边. ⑵что 把(漂浮的东西)拉近. ~ бревно к лодке 把原木拉到小船跟前.
причаливать
2) (приставать) 停靠 tíngkào, 靠 kào
синонимы:
примеры:
这是一个任何吨位的船舶都可停靠的安全港口。
It is a safe port for vessels of any size.
那艘船停靠在码头边。
The ship lies alongside the wharf.; The steamer lies at the pier.
6艘万吨货轮可以同时在这个码头停靠。
Six 10000-ton freighters can berth at this dock.
下一个停靠站离这里很远。
The next stop is much further on.
这艘船下月将停靠香港。
This ship will berth in Hong Kong next month.
主要停靠港主潮港, 潮汐基准港(潮汐表内详列潮汐的港口)
основной порт захода
(沿途)停靠港
порт захода
把船停靠在泊位上
ставить судно к причалу
啊,如果没有那只特制的魔法眼,我就是个废人了。当初在一次战斗中,我失去了我的眼睛!但幸运的是,我们的船停靠在米奈希尔港时,一位旅行法师送给了我一只特制的玻璃眼,这样我才又能看见东西了。
Аррр, кому я нужен без волшебного глаза. Мало того, что я лишился зрения в бою! Но тогда мне свезло, и один волшебник зачаровал для меня особый стеклянный глаз, и я снова мог видеть.
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
我们接到报告说钢铁部落的战舰停靠在了影月谷正南边的一座小岛上。
Нам сообщают, что боевые корабли Железной Орды пристают у маленького острова к югу от Долины Призрачной Луны.
我们有一艘小船就停靠在路那头。如果我们能将这些村民安全地送上船,他们应该可以沿河抵达萧湾镇。
У меня тут неподалеку приготовлена небольшая лодка. Если нам удастся доставить горожан на борт, они вполне смогут добраться до Листопадной Бухты по воде.
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
你看到那条停靠在海湾的船了吗,?
Видишь тот корабль в бухте, <имя>?
他要我载他跑一趟龙桥镇,但我告诉他那里不在马车停靠的地点中。
Он просил доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
他试着雇我跑一趟龙桥镇,但我告诉他那里不在马车停靠的地点中。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
我们已经迟到了。我们怎么会停靠这么久……
Мы уже опаздываем. И зачем мы столько времени проторчали на берегу?
他们有艘船。他们把我带到船上然后把地图给我看。船就停靠在岛的北边海岸。
У них есть корабль. Они затащили меня туда и показали мне карту. Ты найдешь их на северном побережье острова.
而晨星城是出了名的不走运。我们是风舵城前最后的停靠港,海盗们都盯上了我们的兽人贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
他想要我载他前往龙桥镇,但是我跟他说我不会在那里停靠。
Он просил доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
而晨星是出了名的倒霉。我们是到风舵城前最后的停靠港口,海盗们盯上了我们的矿物贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
你知道吗,商行居然不在这里停靠它们的船只了?
Представляете, компания больше не ставит свои корабли в доки!
停靠预约居民:圣吉斯莱恩路33A号
Пирс только для жителей рю-де-Сен-Гислен, 33A
有意思,我没在看见有别的鳗鱼跟停靠在这里。
Забавно. Что-то я не видел, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
看来行动的策划师不见了。一台废弃的货車停靠在菲利普国王的雕像附近,一台flana-Z∗飞驰∗。
Похоже, организатор всей этой операции сбежал. Рядом со статуей Филиппа стоит брошенный грузовик фалн А-Я „Темпо“.
看来行动的策划师不见了。一台废弃的货車停靠在雕像附近。
Похоже, организатор всей этой операции сбежал. Рядом со статуей стоит брошенный грузовик.
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
有了这艘巨大的游艇停靠在码头上,这里似乎都没剩下多少空间了。
Да тут, кажется, и места-то не осталось, после того как вы пришвартовали свою огромную прогулочную яхту.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
她轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
这辆绿色的faln-A-Z‘现代’停靠在上方压抑的废墟投下的阴影里。它也曾经有过自己的光辉岁月。
Этот зеленый фалн А-Я «Контемпоран» стоит в тени возвышающихся над ним развалин. Он видал лучшие дни.
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着乔伊斯点了点头,她正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону Джойс, которая занимается обслуживанием яхты.
使用拾网人停靠在防波堤的小艇前往小岛。
Воспользуйтесь яликом рыбачки, который стоит на причале, чтобы отплыть на остров.
这张层压式明信片提供了窥视河流对岸的机会。战争结束十余年之后,河流东岸已经彻底修葺一新。山坡上满是郁郁葱葱的花园和住宅,有人把一艘全新的米黄色飞艇停靠在喷泉旁边。这张明信片一定能卖上个好价钱。
Ламинированная открытка с видом на другую сторону реки. Прошло немногим больше десяти лет после войны, а восточный берег уже полностью восстановлен. На холмах — роскошные сады и резиденции. Возле фонтана кто-то припарковал небольшое воздушное судно. Эту открытку можно продать за кругленькую сумму.
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
一开始完全无害。直到有天晚上灯塔突然灭了,没有灯,船就不能安全停靠阿林比翁,所以我们派了两个人去一探究竟。
Ох... Начиналось все безобидно... Однажды ночью маяк не зажегся. А без него корабли не могут безопасно пристать к Аринбьорну, вот двое наших и пошли проверить, что случилось.
那条船在码头旁停靠。
The boat pulled up alongside the dock.
该船将在数个港口停靠。
The ship will make calls at several ports.
这班列车只停靠大站。
This train calls at the chief stations only.
船停靠在波士顿上煤。
The ship called at Boston to coal.
船停靠在西雅图。
The ship was docked at Seattle.
我们的船将于明天上午停靠香港。
Our ship is to touch at Hongkong tomorrow morning.
在洞穴中央他的办公室有一条秘密走廊。这条走廊通往他的黑寡妇号停靠的码头。他应该就在那里,我们一定要在那里找到他。
В его кабинете в центре пещеры есть секретный проход на пристань, где стоит на якоре "Черная вдова", его корабль. Думаю, где-то там и надо искать капитана.
净源导师的战舰复仇女神号...停靠在旧港口。只要道路畅通了,我们就把它拿下,然后从这个鬼地方逃出去...
Флагман магистров, "Госпожа Месть"... она стоит на рейде у старой гавани. Как только путь туда будет свободен, мы захватим ее и уплывем с этого проклятого острова...
这是完全正确的。不要认为任何人都应该慷慨无私,毫不贪婪。硬币必须两面平衡,否则它将永远停靠在同一边。机会全部被抹去。所有改变的可能性都消失了。
Именно так. Забудь о мысли, что кто-то может быть только щедрым или только алчным. Монета должна быть уравновешена, или будет вечно падать на одну сторону. Не будет никаких вероятностей, никакого потенциала для изменений.
我的神把我送回复仇女神号,这艘船停靠在回音之厅的一处奇怪的小海湾里。我应该找找麦乐迪。
Мое божество вернуло меня на "Госпожу Месть", вставшую на якорь в странной бухте в Чертогах Эха. Мне нужно отыскать Хворь.
把普利德温号停靠在机场里面实在是太聪明了,哪里比这里更适合?
Оставить "Придвен" над аэропортом было гениальным решением. Лучше места и придумать нельзя.
假如你能取得自己的土地,盖个安全地方让商队可以停靠,大家都能获利。
Если когда-нибудь у тебя будет своя земля, устрой там точку, где смогут спокойно останавливаться караваны, и это будет выгодно для всех.
听说你有自己的土地。跟你说,你盖个安全地方让商队可以停靠,大家都能获利。
Говорят, теперь у тебя есть своя земля. Мой тебе совет: устрой там точку, где смогут спокойно останавливаться караваны, и это будет выгодно для всех.