偶然发火
_
haphazard ignition
непреднамеренное воспламенение
примеры:
偶发, 自然发生
самозарождение, самопроизвольное зарождение
我偶然发现了他们的秘密。
I accidentally discovered their secret.
这么说吧,我们是偶然发现它的…
Ну, тут дело скользкое...
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
我在伦敦一家小店里偶然发现那件古物。
На эту антикварную вещицу я случайно наткнулся в одном и магазинчиков Лондона.
你看,我刚才∗又∗偶然发现了一具尸体。我不在乎什么夹克。
Послушай, я только что наткнулся на очередной труп. Мне нет дела до какой-то куртки.
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
呃…详细情形我说不好,但我偶然发现了菲丽芭·艾哈特的笔记。
Ох... Подробностей не знаю, но я нашел записки Филиппы Эйльхарт.
……他们偶然发现正确频率的时候,采取了十分鲁莽的行动……就这样,他们消灭了大部分的种群。
...их проводили так неосторожно, что когда попали на нужную волну, то... ну, уничтожили основную часть популяции.
然后…那天我在给地板上蜡的时候,偶然发现二楼走廊的深处里还有一个隐藏房间!
Когда натирала полы, я краешком глаза заметила, что на втором этаже в конце коридора справа... Тайная комната!
不是屋顶——如果来自海岸,你在那里瞎转悠的时候可能会偶然发现它。那就只剩下……
Не на крыше. И если бы выстрел был сделан с побережья, ты бы, скорее всего, нашел эту точку, пока ходил там. А значит...
你迟早会偶然发现一个足够强大的工具。然后我们就能知道这个冰淇淋制造机里面的秘密了。
Рано или поздно на твоем пути встретится достаточно надежный инструмент. Тогда мы и узнаем, что же скрывается в этой загадочной машине для мороженого.
杰洛特在旅途中偶然发现了一封信。当他捡起信时,注意到其中提到了财宝。他决定将这封信好好读上一遍。
В странствиях Геральт как-то обнаружил странное письмо. Едва проглядев его, ведьмак понял, что речь идет о неких драгоценностях, а потому решил изучить письмо повнимательнее.
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
杰洛特偶然发现了一张地图,上面标出了旧猎魔人图纸的秘藏。他动身前去寻找图纸,并希望能改良自己的装备。
Геральт обнаружил карту, на которой были обозначены тайники со старыми ведьмачьими чертежами.
杰洛特偶然发现了一张地图,上面标出了藏有旧猎魔人图纸的秘藏。他动身前去寻找图纸,并希望能改良自己的装备。
Геральт завладел картой, на которой обозначены тайники с чертежами экипировки ведьмачьей Школы Волка. Благодаря им он сможет усовершенствовать свое снаряжение.
亡灵天灾对联盟是一个长期的威胁,我想你应该明白这一点。最近,我们偶然发现了一些罕见的东西,<name>。
Плеть постоянно досаждает силам Альянса. Думаю, <имя>, ты знаешь об этом не хуже меня. В последнее время нам удалось сделать пару интересных находок.
杰洛特偶然发现了一些传奇装备的线索,它们是传奇的猎魔人乔治曾经穿戴过的装备。杰洛特听说过这套装备的许多优点,于是决定调查一番。
Геральт нашел следы чертежей, принадлежавших легендарному ведьмаку Георгу. О его снаряжении наш герой слышал множество невероятных историй, а потому решил пройти по найденным следам до конца.
杰洛特酷爱浪迹天涯。与其坐在酒馆中享受温暖的炉火,他更爱将自己浸盈在田野和森林中寻找老天爷才知道的玩意儿。有一次,他在威伦领略迷人的自然风光时,偶然发现某种怪物的踪迹。尽管他并未接到猎杀怪兽的委托,但他的猎魔人本性却被立刻唤醒…
Геральт - бродяга и непоседа. Вместо того, чтобы спокойно сидеть где-нибудь в корчме у камина, он все бегает по лесам да полям, ищет сам не знает чего. Во время одной из таких прогулок по живописным окрестностям Велена наткнулся он на след какого-то чудовища. Хотя никто не поручал ему охотиться на эту тварь, сердце ведьмака забилось чаще...
пословный:
偶然 | 发火 | ||
1) случайный, непредвиденный; нечаянно; неожиданно; внезапно; вдруг; случайность
2) мутационный, немотивированный
|
1) вспыхнуть, загореться, воспламениться; воспламенение
2) вспылить, разозлиться
|