偷食猫儿性不改
tōushí māor xìngbùgǎi
вм. 偷食猫儿改不得
ссылается на:
tōu shí māor xìng bù gǎi
(谚语)比喻积重难返,本性难移。
醒世恒言.卷十七.张孝基陈留认舅:「常言道:偷食猫儿性不改。他在外边放荡惯了,看着家中,犹如牢狱一般,那里坐立得住。」
亦作「偷嘴的猫儿性不改」。
пословный:
偷食 | 猫儿 | 性 | 不 |
кошка
|
I сущ.
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врождённая склонность; темперамент; свойство, (врождённое) качество
2) пол; половой, сексуальный 3) грам. род
4) норов; гнев
5) * жизнь, существование
6) даос. сердечная природа
II собств.
Син (фамилия)
III словообр.
1) суффикс имён существительных, обозначающих характер, качество, свойство, способность, присутствие чего-л. (ср. русск. -ость)
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
|
改 | |||
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|