储蓄的
_
сбер сберегательный
в русских словах:
имплицитный
储蓄的, 不讲明的;内含的, 隐含的, 暗示的
сберегательный
储蓄的
сбережение
2) мн. сбережения (накопленная сумма денег) 储蓄的钱 chǔxùde qián, 储金 chǔjīn
примеры:
善于储蓄的主人
запасливый хозяин
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
储蓄钱
копить деньги
储蓄折
сберегательная книжка
用尽储蓄
истощить запасы
有奖储蓄
выигрышный вклад
储蓄代办所
savings agency
动用储蓄金
dissave
他从不储蓄。
He has never saved.
把钱储蓄起来
откладывать деньги
鼓励邮政储蓄
encourage postal savings
互助储蓄银行
mutual savings bank
定期有奖储蓄
time deposit with a lottery
把钱存入储蓄所
класть деньги в сберкассу
储蓄银行信用证
аккредитив сберегательной кассы
全归储蓄者的存单
all-savers certificate
储蓄量(蓄热, 水等能力)
аккумулирующий способность
把钱存入储蓄银行
помещать деньги в сберкассу
政府鼓励公民储蓄。
The government encourages its citizens to deposit money in the bank.
收讯机蓄储器(如蓄压器
ресивер рессивер
节约储蓄,以备急用
practise economy and save money against a rainy day
储蓄养老保障制度
накопительное пенсионное обеспечение
把钱存在储蓄银行里
хранить деньги в сберегательном банке
俄储蓄银行服务网点
отделение Сбербанка России
威勒比储蓄借贷公司
Уэзерби вклады и займы
关于储蓄征税的指令
Директива о налогообложении сбережений
акционерный коммерческий банк "Столичный банк сбережений" "股份制商业银行首都储蓄银行"
АКБ СБС
非洲储蓄信贷合作社协会
Ассоциация кооперативных сберегательных и кредитных учреждений Африки
亚太赤贫者信贷与储蓄网
Азиатско-тихоокеанская сеть кредитных и сберегательных учреждений для неимущих слоев населения
科特迪瓦储蓄信贷合作社
Сберегательный и кредитный кооператив Кот‑д’Ивуара
我的储蓄共达2000美元。
My savings amount to $2000.
我的储蓄存款有五厘利息。
My savings account draws5 per cent interest.
1.收报机,收讯机;2.蓄储器(如蓄压器,储气罐等)
ресивер (рессивер)
非洲储蓄信贷合作社协会联合会
Африканская конфедерация кооперативных сберегательных и кредитных учреждений
老人把他的储蓄存在银行里。
The old man kept his savings in the bank.
他的目标是每周储蓄一百元。
His target is to save $100 a week.
国际储蓄和信贷促进发展方案
Международная программа по сбережениям и кредитам в целях развития
我的钱存在一家储蓄银行里。
I keep my money in a savings bank.
房屋互助协会和储蓄协会国际联合会
Международный союз строительных обществ и сберегательных ассоциаций
Акционерный коммерческий Сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份商业储蓄银行
АК СБ РФ
发展中国家调动个人储蓄方案
Программа мобилизации личных сбережений в развивающихся странах
为了买房子,我们已储蓄了五年。
We've been saving for five years to buy a house.
货币贬值时,就无法鼓励人们储蓄。
Когда валюта обесценивается, у людей нет стимула делать сбережения.
真有趣,这护符竞在储蓄秘源。
Любопытно. Этот амулет накапливает Исток.
储蓄和信贷促进发展指导委员会
Руководящий комитет по вопросам сбережений и кредитов в целях развития
Центрально-Чернозёмный банк Сбербанка РФ 俄罗斯联邦储蓄银行中央黑土区银行
ЦЧБ СБ РФ
储蓄者的好消息--利率提高了。
Good news for all savers a rise in interest rates!
联邦麦奎迪储蓄银行,开张大吉。
Сберегательный банк Маккриди. Что вам угодно?
(或АК СБ РФ, СБ РФ) Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份制商业储蓄银行
Сбербанк России
调动发展中国家个人储蓄信托基金
Trust Fund for the Mobilization of Personal Savings in Developing Countries
他在储蓄以便买一幢住宅供全家居住。
He is saving up to buy a home for his family.
我储蓄户头里剩余的存款产生利息。
Interest accrued from the money leave in my saving account.
付新地毯的款用去了我的一部分储蓄。
Paying for that new carpet has eaten into my savings.
发展中国家调动个人储蓄国际专题讨论会
Международный симпозиум по мобилизации личных сбережений в развивающихся странах
(1). Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份商业储蓄银行(2). Совет безопасности Российской Федерации 俄罗斯联邦安全会议
СБ РФ
Московский банк акционерно-коммерческого Сберегательного банка Российской федерация 俄罗斯联邦股份制商业储蓄银行莫斯科分行
МБ АК СБ РФ
我不把利息取出,总把它再存入储蓄帐户。
I don't collect the interest but plough it back into my savings account.
调动发展中国家的个人储蓄综合国际合作方案
Комплексная программа международного сотрудничества в области мобилизации личных сбережений в развивающихся странах
但是美国政府却不愿意考虑强制性储蓄计划。
Но правительство не желает рассматривать принудительный план экономии.
可恶的储蓄借贷公司,我们再也不会困在这里了。
Проклятые "Вклады и займы", больше мы к вам не привязаны.
储蓄中逐渐增多的利息;加强一个政党候选人的支持
Money building interest in a savings account; build support for a political candidate.
我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。
More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.
“暴击储蓄”特技可让您储存越来越多的暴击,在需要时加以运用。
Способность "Банк критических атак" позволяет запасать критические атаки и применять их по мере необходимости.
我比较喜欢“储蓄借贷业”这个说法,但你说的没错,我的确还在做这行。
Я бы сказал - "кредитно-депозитной деятельностью", но, в общем, все так и есть.
从账目的角度来讲,将贸易逆差标记为负储蓄似乎是符合逻辑的。
С бухгалтерской точки зрения логично маркировать торговые дефициты отрицательными сбережениями.
美国没有强制性的储蓄计划,而且其个人储蓄水平极为低下,实际上是负数。
В Соединенных Штатах нет никакого принудительного плана экономии, и там крайне низкие – фактически, отрицательные – личные нормы сбережений.
马德琳和她的同事们提出,新的养老金计划将会在得到采纳的国家提高储蓄。
Исследование Мадриан и ее коллег предполагает, что новые планы пенсионного обеспечения улучшат сбережение в тех странах, которые их введут.
我们的NX-42双火箭即将升空,把我们从储蓄借贷公司的深渊拯救出来。
Наши две ракеты NX-42 включатся и позволят нам покинуть эти жуткие "Вклады и займы".
储蓄账户。就在奇安凡尼银行。您只需要走进去取钱就行了。金额现在应该很可观…
Сберегательный. В банке Чианфанелли. Просто зайдите к ним и заберите свои деньги. Думаю, сумма уже набежала немаленькая...
除支付正常利息外,这种债券附赠抽奖机会, 以吸引人们继续进行储蓄。
В дополнение к обычным процентным платежам, к этим облигациям также добавляют лотерею – приманка, направленная на то, чтобы деньги сохранялись в сбережениях.
不强制实行储蓄计划的最佳理由是,不同的人面对只有他们自己才清楚的不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
他们罪有应得。等我当上国王的时候,这家储蓄银行会成为第一个倒霉蛋。
Так им и надо. Когда взойду на престол, „Сберегательный банк“ у меня первым встанет к стенке.
两个世纪以前的独立战争以来第一次美国向外国人借钱用来打仗,因为美国家庭没有储蓄。
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
我公司各项国有资金,都须按规定存入在银行开立的有关存款账户内,不得把国有资金转作储蓄,公款私存
Все государственные денежные средства в данной компании должны согласно установленным нормам вноситься на открываемый в банке соответствующий депозитный счет, не допускается перевод и использование государственных денежных средств в качестве вклада на сберегательный счет, запрещается хранение государственных денежных средств на личных счетах.
储蓄方面也比璃月的钱庄更有竞争力,北国银行提供的利息绝对高于任何一家本地的钱庄!
Также у нас очень привлекательный процент по накопительным вкладам.
为了让美国经济在世界上带赤字运行,其它国家必须愿意提供能自动抵销的等量储蓄。
Чтобы экономика США имела дефицит по отношению к остальному миру, другие страны должны с готовностью компенсировать это своими сбережениями.
你在艰难的时刻来访我们的战舰。她已经多年不曾航行出海。可恶的威勒比储蓄借贷公司!我唾弃你!
Вы посетили этот корабль в тяжелый момент. Столько долгих лет он провел на этой мели. Будьте вы прокляты, "Уэзерби вклады и займы"! Я плюю на вас.
届时美联储将不得不对抗通货膨胀——对抗通胀往往伴随着失业压力的上升——并借此向储蓄者和贷款者表明自己维护价格稳定的决心。
ФРС в таком случае придется бороться с инфляцией – увеличивая давление на безработицу – с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности.
安倍的前任小泉纯一郎是一个打破传统框架束缚的领导人。他振兴了日本的经济,改革了邮政储蓄系统,并且打破了长期执政的自民党的派系体系。
Его предшественник, Дзюньитиро Коидзуми, любил ломать стереотипы, оживляя экономику Японии, реформируя почтово-сберегательный банк и сокрушая систему долговременного правления либерально-демократической фракции.
不论联邦监管人员最近如何大张旗鼓挽救一蹶不振的储蓄行业,越来越多的证据显示:政府所做仅仅在掩饰困扰该待业的严重问题。
Despite all the fanfare by Federal regulators over recent bailouts of sick savings institutions, evidence is mounting that the deals are merely papering over the severe problems plaguing the industry.
我为洛斯杜林国家储蓄银行工作——听起来规模很小,不过他们也是洛斯凯普企业集团的一部分。那是我的第二份工作。第一份是在一家打印机公司。你应该不知道。
Речь идет о „Сберегательном банке округа Лосдёйн“. На первый взгляд компания выглядит незначительной, но они входят в конгломерат „Лоскап“. Это было моим вторым заданием. Первым была одна печатная компания, вы вряд ли ее знаете.
我的堂弟就是被这个所谓的女王给吃掉的。我发誓总有一天要让黑色利爪付出代价。如果你能将它死亡的证明带回来给我,我愿意把我一生的储蓄都给你算作报酬,你觉得怎么样?
Она убила моего кузена и сожрала его безо всякой пощады. Ничего, в один прекрасный день она за это заплатит. Принеси мне доказательство ее смерти, и я отдам тебе все, что у меня есть. Договорились?
пословный:
储蓄 | 的 | ||
сбережения, сберегать, откладывать, сберегательный
|