催命
cuīmìng
1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
2) торопить, наседать, приставать, не давать жизни, доставать
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
cuī mìng
催人死亡,比喻紧紧地催促。cuīmìng
[keep pressing sb. to do sth.] 催人早死, 比喻催促得很紧很急
cuī mìng
1) 促使人早死。
红楼梦.第九十六回:「只怕不但不能冲喜,竟是催命了。」
2) 形容催促急迫。
如:「我们就快准备好了,别再那催命似的催。」
cuī mìng
to press sb to death
fig. to pressurize sb continually
cuī mìng
(紧紧地催逼) keep pressing sb. to do sth.cuīmìng
keep pressing sb. to do sth.1) 催人早死。
2) 比喻紧紧地催促。
частотность: #60782
в самых частых:
синонимы:
同义: 紧催
примеры:
催命判官
миф. судья загробного мира, судья в аду
我叫巴尔洛戈,是这支小队的打手。我的剑刃如同鳄鱼的牙齿一样锋利,我的弓箭如同女妖的歌声一般催命。但是我的体力消耗得很快,可不像我那两位兄弟那么能抗的。
Я Бейлог, основная боевая сила этой группы. Мой меч острее зуба кроколиска, а стрелы поют как банши. Правда, мои силы быстро иссякают, я не могу выдержать столько урона, сколько двое моих братьев.
一点都不错,如果不是他跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨,我∗几天∗前就已经破案了。
Вот именно! Я бы еще неделю назад расколол это дело, если бы он меня так не драл.
不,他是个可靠的调查员。事实上,除了像个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨之外,我们相处得很好。
Да нет, он классный сыскарь. На самом деле, мы отлично ладим, кроме того, что он меня уже совсем задрал.
因为我的搭档,他∗真的∗一直跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨。
Дело в моем напарнике. Он ∗реально∗ меня задрал.