傻孩子
shǎ háizi
дурачок, глупыш (ласковое обращение)
shǎ hái zi
一种对晚辈表示疼惜的称呼。
如:「傻孩子!他既然这么无情,就忘了他吧!」
红楼梦.第五十七回:「这会子热剌剌的说一个去,别说他是个实心的傻孩子,便是冷心肠的大人也要伤心。」
в русских словах:
глупыш
傻孩子 shǎ háizi
примеры:
傻孩子
глупый мальчик, глупышка, дурачок
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
元青,元良…还有元成,傻孩子们,你们再好好看看,再好好想想啊…
Юань Цин, Юань Лян, Юань Чэн... Глупые дети. Посмотрите повнимательней, да подумайте хорошенько.
我就知道那傻孩子会想尽千方百计把债务含混带过。
Я знала, что этот мальчишка попробует как-нибудь выкрутиться.
那个傻孩子从来不做事,只是整天游手好闲。
That silly child never does anything; he just fools about all day long.
傻孩子!是你解救了自己!用的是你自己的力量!现在走吧!不要再浪费时间了!
Глупое дитя! Ты сам освободил себя, Девин! Своими собственными силами! Теперь иди! Больше не трать зря ни единой минуты!
别担心,傻孩子,我会在这里陪你。
Не волнуйся, малыш. Я с тобой.
这个孩子傻傻的
этот ребенок глуповат
嘿,傻叉孩子!
Эй вы, чертовы дети!
孩子和傻子,口中无诈语。
Children and fools tell the truth.
只学习,不玩耍,聪明孩子也变傻。
Только работать, не играть, и умный ребёнок поглупеет.
只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。
All work and no play makes Jack a dull boy.
这些傻叉孩子会在湖中感染什么疾病吗?
Есть шанс, что детишки подхватят болезнь в озере?
你把我当成傻子还是小孩?要么开价更高要么走开。
Вы принимаете меня за глупца - или за ребенка? Добавьте еще что-нибудь, или убирайтесь.
别傻了,你还是小孩子呢。不如来回答我几个问题吧。
Не глупи. Ты еще ребенок. Лучше ответь мне на несколько вопросов.
别傻了,这世界可不是个沙场。不过仔细想想,沙场也是由孩子王在当老大。
Не будь дитем. Мир - это не песочница. Хотя и в песочнице ребята посильнее у слабых игрушки отымають.
“我必须阻止你了,孩子。”他举起手。“我老了,但是我不傻,是不是士兵,我看一眼就∗知道∗。”
Позволь мне тебя прервать, — поднимает он руку. — Я стар, но не глуп. Я ∗узнаю∗ солдата, когда увижу.
他一直在说巨蜥卵有多大,但那些大型蜥蜴对于一个孩子来说太危险了!他该不会去犯傻了吧……
Он мне все уши прожужжал про яйца завролисков и то, какие они большие, но для ребенка эти здоровенные ящерицы слишком опасны! Он же не дурак, чтобы...
真的吗?听起来好像你一分钟以前还压根就没听说过这个行会。我也许是个孩子,但我并不傻。
Да ну? А по-моему, ты еще минуту назад вообще не знал, что есть такая гильдия... Я, может, мелкая, но не тупая.
пословный:
傻 | 孩子 | ||
прил. /наречие
1) глупый, тупой
2) действовать напролом, без головы, напрямик
3) одуреть, обалдеть, остолбенеть (также модификатор результативных глаголов)
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|