像个人样儿
_
coll. be like a decent person
xiàng ge rényàngr
coll. be like a decent personпримеры:
我的小女儿像个小精灵一样可爱。
My little daughter is as lovely as an elf.
你像个人类一样满嘴抱怨,你真弱。
Ты ныть, как человечек. Ты слабый.
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
我们十几个人像沙丁鱼罐头一样挤成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the tin.
以人类来说你打得很好。现在就像个人类一样死吧。
Для человека ты неплохо сражаешься. Посмотрим, как ты умираешь.
пословный:
像 | 个人 | 人样儿 | |
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|