儿媳
érxí
жена сына, невестка, сноха
частотность: #14854
в самых частых:
в русских словах:
молодуха
2) 儿媳
невестка
(жена сына) 儿媳妇 érxífu, 媳妇 xífu; (жена брата) 嫂子 sǎozi
сноха
儿媳妇 érxífu
снохачество
扒灰, 爬灰, 公公与儿媳私通
синонимы:
примеры:
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
儿媳,我和你不对付,你搬出去。
Невестка, мы с тобой не уживаемся, съезжай.
是啊,我儿子和儿媳都在外面闯生活,就我和孙子孙女留在村子里。
Верно. Сын со своей женой живут где-то далеко. А я остался в деревне с внуками.
我到底做了什么孽哟,竟然有这种泼辣的儿媳妇?
За какие грехи меня наказали такой невесткой!
好将成为你主人的儿媳,就照天主说的去做吧。
She shall be the wife of your master’s son, as the Lord has decreed.