媳妇
xífù, xífu

xífù
сноха, жена сына, невестка
团圆媳妇[儿] невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
xífu
1) диал. жена
新媳妇 новобрачная
说媳妇[儿] сватать; просватать, помолвить (юношу); подыскать невесту
花媳妇 божья коровка
2) диал. молодая замужняя женщина
ссылки с:
媳妇儿xífù
невестка; снохаxífù
① 儿子的妻子。也叫儿媳妇儿。
② 晚辈亲属的妻子<前面加晚辈称呼>:侄媳妇│孙媳妇。
xí fù
1) 称谓。称儿子的妻子。
元史.卷一一六.后妃传二.裕宗徽仁裕圣皇后传:「后性孝谨,善事中宫,世祖每称之为贤德媳妇。」
红楼梦.第五十七回:「妈明儿和老太太说,求了他作媳妇,岂不比外头寻的好?」
2) 妻子。
元.无名氏.渔樵记.楔子:「你休了媳妇儿?兄弟,你如今可往那去?」
老残游记.第六回:「后来不但他闺女算了王三的媳妇,就连那点小房子也算了王三的产业。」
3) 妇人自谦的称呼。
永乐大典戏文三种.张协状元.第四十五出:「媳妇建官人,官人莫是贫女亲?」
xí fù
daughter-in-law
wife (of a younger man)
young married woman
young woman
xí fù
(儿媳) son's wife; daughter-in-law
(晚辈亲属之妻) the wife of a relative of the younger generation:
孙媳妇 grandson's wife
侄媳妇 nephew's wife
xífù
1) daughter-in-law
2) wife of sb. of a younger generation
孙媳妇 grandson's wife
3) maidservant
1) 儿子的妻子。
2) 妻子。
3) 泛指已婚女子。
4) 指仆妇。
5) 已婚妇女的谦称。
частотность: #3232
в самых частых:
в русских словах:
бабёнка
удалая бабёнка - 敢说敢做的小媳妇
жена
妻子 qīzi, 老婆 lǎopo, 爱人 àiren, 媳妇 xífù
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
смотрины
-ин〈复〉相亲, 相媳妇(指未婚夫和其亲属与未婚妻相见的仪式).
сноха
儿媳妇 érxífu
удалая бабенка
敢说敢做的小媳妇
фиктивная жена
假媳妇
синонимы:
примеры:
娶了媳妇忘了娘
взял жену и забыл о матери (поговорка)
新媳妇回过门了
новобрачная навещала дом родителей
两房媳妇
две жены
媳妇每
невестка
你不给你儿子定亲个媳妇是?
разве ты не сосватал жену для своего сына?
他媳妇儿刘氏
его невестка урождённая Лю...
说一个媳妇儿
рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну
团圆媳妇[儿]
невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
说媳妇[儿]
сватать; просватать, помолвить (юношу); подыскать невесту
烈倔媳妇
непокладистая сноха (с твёрдым характером)
我媳妇给我扣了一顶绿帽子。
Жена наставила мне рога.
你将成为别人的媳妇儿
Ты будешь чьей-то женой
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
把你娶媳妇应办的事早些料理料理,免得到时丢三落四的。
You should make preparations in good time for your own wedding. We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other.
讨媳妇
get a wife; get married
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
找媳妇不成问题
за невестами дело не стало
娶媳妇不是买衣服,想穿就穿,想脱就脱。
Взять в жёны - не одежду покупать: захотел - надел, захотел снял.
丑媳妇总得见公婆
результаты труда, каким бы они ни были, придется вынести на суд людской
丑媳妇总要见公婆
некрасивая невестка все-таки встретится с свекром и свекровью
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
[直义] 娶了媳妇就会变好的.
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
женится - переменится
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
做梦娶媳妇
мечтать тебе только о такой красавице; разве что в мечтах женишься на ней
给儿子娶媳妇
женить сына
哦,可能有些小误会。我家里有三座玉石矿,家母为了让我讨个好媳妇,就准备了很多玉石首饰当传家宝。
Ох, вы, наверное, неправильно меня поняли. Наша семья владеет тремя нефритовыми шахтами, и для того, чтобы я поскорее нашёл себе невесту, моя мать подготовила огромное количество украшений.
「各位!今天是我在矿上的最后一天,下周我就结婚了!如果大家有空的话,欢迎来吃我和我媳妇的酒!」
«Ура! Сегодня мой последний день в шахте! На следующей неделе я женюсь! Приглашаю всех на свадьбу! Будет много выпивки».
我到底做了什么孽哟,竟然有这种泼辣的儿媳妇?
За какие грехи меня наказали такой невесткой!
похожие:
侄媳妇
说媳妇
小媳妇
甥媳妇
奶媳妇
新媳妇
泥媳妇
讨媳妇
花媳妇
养媳妇
大媳妇
相媳妇
老媳妇
儿媳妇
娶媳妇
弟媳妇
孙媳妇
毛脚媳妇
童养媳妇
小媳妇儿
新媳妇儿
侄儿媳妇
外甥媳妇
娶媳妇儿
花媳妇儿
说媳妇儿
小媳妇子
孙媳妇儿
儿媳妇儿
外孙媳妇
兄弟媳妇儿
外甥媳妇儿
走道的媳妇
团圆媳妇儿
外孙媳妇儿
给他说个媳妇
过门的新媳妇
新来媳妇三日勤
刚过门的小媳妇
多年媳妇熬成婆
丑媳妇总要见公婆
娶个媳妇过继个儿
丑媳妇总得见公婆
丑媳妇难免见公婆
丑媳妇不怕见公婆
丑媳妇早晚要见公婆
丑媳妇总得要见公婆
巧媳妇煮不得没米粥
新媳妇哭男——好天
婆婆口絮,媳妇耳顽
舍不得媳妇抓不着流氓
太监娶媳妇——妄想痴心
老鼠娶媳妇——小打小闹
黄鼠狼娶媳妇——小打小闹
饺子要吃烫的,媳妇要娶胖的