充胖子
_
coll.
1) pretend to be fat
2) put on airs; act big
chōng pàngzi
coll.1) pretend to be fat
2) put on airs; act big
примеры:
“他真会打肿了脸充胖子!”
“He’s just making himself look fat by slapping his own face!”
鼓着腮梆子充胖子
put on airs; act big
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
пословный:
充 | 胖子 | ||
1) наполнять, заполнять; пополнять; полный; наполненный
2) служить (в качестве кого-л.); быть, являться; исполнять обязанности
3) выдавать себя за...; выступать под видом (в качестве)
4) Чун (фамилия)
|
толстяк
|