充血的
_
congestive; hyperemic; congested
congestive; hyperemic; congested
примеры:
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
“嗯……”她的眼睛紧绷。鱼尾纹蔓延开来。她在观察你:你那双充血的眼睛,还有肿胀的面孔。
«Хм-м-м...» — Серьезный взгляд, морщины лучиками расходятся от уголков глаз. Она изучает тебя: воспаленные глаза, опухшее лицо.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
缓慢后退,离开这个生物,同时避开它那充血的双眼。
Медленно отступить от существа, избегая взгляда его налитых кровью глаз.
充血性
гиперемический
喉咙充血
congest one’s throat
鼻子充血
nasal congestion
疾病使他肺部充血。
The illness congested his lungs.
(因愤怒, 过度紧张等眼, 脸)充血
Налиться кровью
他们脸色苍白,眼睛充血。
They looked pasty and red-eyed.
我的血充满力量。你的身体首先会先被它占据。
Моя кровь сильна. Телу требуется время, чтобы привыкнуть.
她的眼睛有些充血。她最近真的没怎么休息,不是吗?
Глаза покраснели. Должно быть, она в последнее время недосыпает.
尸斑符合绞死的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна подтверждают версию с повешением. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют появившиеся после смерти следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов, которые жертве нанесли после смерти камнями, брошенными с низкой скоростью...
“说的好像你的眼睛就好得到哪里去了,充血警官。”一个闷闷的声音蓦地从厚实又牢固的金属大门里传了出来。
«А то у тебя лучше, красноглазый», — доносится вдруг из-за толстых металлических ворот приглушенный голос.
你以为自己可以在我们村子里横行无忌,想进就进,是么?呵,你马上就会学到一课了。这些肌肉可都充血了呢,不是吗...
Думаешь, можно вот так впадать в бешенство посреди поселка, и тебе ничего за это не будет? Ничего, скоро мы тебе устроим. Да, сколько же крови должно быть в эдакой горе мускулов...
“咳,”他干咳了一声。“尸斑符合∗绞死∗的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合被石头砸过的表征;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
死者的阴茎尺寸中等,和整个下体一样都在充血。挂在下面的睾丸大小不一致。生殖器的颜色泛绿;股间出现了大理石状纹理。
Пенис мертвеца средних размеров, припухший от застоявшейся крови. Яички разного размера. Цвет у гениталий слегка зеленоватый, вся промежность покрыта мелкими прожилками.
他咳了一声。“尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……
Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
“咳,”他咳嗽着。“尸斑符合绞死的特征——尽管很微弱,如前所述。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна, хоть и не слишком заметные, подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
пословный:
充血 | 的 | ||
1) наполняться кровью
2) мед. гиперемия, полнокровие
|