先…接着…
_
сначала... потом...
примеры:
我先是一愣,接着也跟着笑了笑
Сначала я остолбенел, потом тоже рассмеялся.
爸爸先跳进了游泳池,接着我也跳入。
Сначала папа прыгнул в бассейн, я нырнул следом.
你会先死,接着换瑟拉娜受苦!
Сначала умрешь ты, потом черед Сераны!
他先是犹豫一下,接着放下架子。
Он колеблется. Затем все же решает поступиться гордостью.
首先她同意与我出去,接着她放羊了。
Изначально она хотела пойти со мной, но потом охладела.
你得先给我一个吻,接着很多舌吻。
Сначала тебе придется меня поцеловать. Взасос.
首先是德马维,接着是弗尔泰斯特…
Сперва Демавенд, теперь Фольтест...
稍等。我先见魔法师,接着是狩魔猎人。
Позже. Сперва чародеи, потом ведьмак.
我先解决掉你,接着就解决掉鸦石镇的士兵!
Сначала разберусь с тобой, а потом с солдатами в Вороньей Скале!
我先解决掉你,接着就解决掉乌石镇的士兵!
Сначала разберусь с тобой, а потом с солдатами в Вороньей Скале!
擦尾着陆(后三点飞机尾部先接地的小速度着陆)
посадка с начальным касанием земли хвостовой опорой
低尾着陆, 擦尾着陆(后三点飞机尾部先接地的小速度着陆)
посадка с начальным касанием земли хвостовой опорой
高尾着陆(后三点飞机主轮先接地的大速度着陆)
посадка на главные колеса самолёта с хвостовым колесом
两点着陆, 高尾着陆(后三点飞机主轮先接地的大速度着陆)
посадка на главные колеса самолёта с хвостовым колесом
低尾着陆(后三点飞机尾轮或尾橇先接地的小速度着陆)
посадка с опущенной хвостовой частью
首先你当然得弄来一些钢冰。然后接着你就开始加工。
Ну, сначала нужен собственно сталгрим. А потом его нужно обработать.
我写完之后会先出版一般版,接着出版对开本。我会发财!
Когда я закончу, издам сначала в обычном формате, а потом инфолио. Я буду богат!
我们会先向中野问一些细节,接着再四处调查。
Сначала поговорим с Накано, а потом уже проведем осмотр.
首先你当然得弄来一些刚冰石。然后接着你就开始加工。
Ну, сначала нужен собственно сталгрим. А потом его нужно обработать.
我要先收拾我的东西,接着就会回去弗基哈尔城堡。
Позволь мне собрать кое-какие вещи, и я отправлюсь обратно в замок Волкихар.
你们不会赢的。虚空会首先吞噬你们,接着它将吞噬一切存在。
Не надейтесь победить. Сначала вас заберет Пустота, а потом я заберу всю вселенную.
好吧,我接了。我得先在这附近看看,接着我会去找布波夫人谈谈。
Я принимаю заказ. Сперва я здесь осмотрюсь. А потом хотел бы поговорить с госпожой Де Бурбё.
当然!先用膝盖顶他的卵蛋,接着肘击喉咙,搞定收工!
Конечно. Коленом по яйцам, локтем в кадык, и опа - все дела!
先轻抚小猫,接着把它扔向身后,正好打中伊凡的脸。
Погладить котенка и бросить его через плечо – прямо в лицо Ифану.
首先,你失去敌人踪影。接着,你失去方向感。接下来你听到咆哮声...
Сначала ты теряешь след своего врага. Потом ты перестаешь понимать, где находишься. А потом ты слышишь рычание...
我先帮您收着,您如果想接着看,我们就接着来,到此为止,我们就马上结账。
Позвольте помочь вам. Скажите, если намерены продолжать. Вы сможете оплатить все попытки после завершения.
先是席默博士,接着是艾尔博士。合成人回收部还能损失多少人?
Сначала доктор Циммер, теперь доктор Айо. Сколько людей еще потеряет бюро робоконтроля?
首先他们会灌下葡萄酒,接着开始互相朝对方的头上猛击。
Сначала наглотаются вина, потом бьют друг друга по башке...
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
你能怪她吗?先是她姐姐失踪,接着她姐夫也没了,父母更是老早就过世了。
А чего ей было делать? Сперва сестру потеряла, потом зятя, родители ее давно померли...
要放置特殊标记,先按住 > 接着使用 > 选择想使用的标记种类。放开 > 确认选择。
Чтобы поставить особую метку, зажмите >, затем отпустите и воспользуйтесь >, чтобы выбрать тип метки. Отпустите, чтобы подтвердить выбор.
骑士下跪祝祷,首先祈求家园不受侵扰,接着祈求护持力量以驱敌。
Рыцарь преклонил колени и молился, молился о том, чтобы его земли остались нетронутыми и просил дать ему силы победить захватчиков.
先是军队过境,接着又是天花,现在又有饥荒。想必死神玩得很开心。
Сперва войска прошли, потом мор, теперь голод. Костлявая, должно быть, рада.
我们要攻击那儿,先穿过大门,接着迅速镇压拿下前面的区域。
Мы хотим ударить здесь, со стороны главных ворот, и захватить территорию перед замком.
如果你乱动什么东西,原子之神自有惩罚。但是我会先惩罚你,接着原子之神才接手。
Если будете мешать, ответите перед Атомом. Но сначала ответите передо мной. Атом получит то, что останется.
要么我先把那只巨魔好好修理一顿,然后你接着上,要么咱俩一起。你怎么选?
Я могу как следует отделать тролля, а потом и тебя. Или мы можем вместе одолеть тролля. Что выбираешь?
我先是遭到灰烬魔攻击,接着我的家枯萎了。是不是有人在暗中对付我啊?
Сначала нападения порождений пепла. Теперь мой дом вянет. Такое чувство, что кто-то мне гадит специально.
推销员先用赠品打动家庭妇女的心, 接着就开始直截了当的兜售了。
Housewives were softened up with free gifts before the salesmen began the hard talking.
我先是遭到凝灰鬼攻击,接着我的家枯萎了。是不是有人在暗中对付我啊?
Сначала нападения порождений пепла. Теперь мой дом вянет. Такое чувство, что кто-то мне гадит специально.
他们先送我到多理恩之役战场上治疗士兵,接着到维吉玛,最后又到威伦。
Сначала я латала людей под Дорианом, потом под Вызимой, потом в топях Велена.
若要放置特殊标记,先按住 > 再放开,接着使用 > 选择想使用的标记种类。按下 > 确认选择。
Чтобы поставить особую метку, зажмите >, затем отпустите и воспользуйтесь >, чтобы выбрать тип метки. Подтвердите выбор, нажав >
她先是速度平缓,接着就开始加快并用力,锁骨上有晶莹的汗珠闪烁。
Ее лицо остается очень нежным, при этом ритм движений ускоряется, становится резче, пот блестит у нее на ключицах.
接下来,你要站在空气图腾面前,集中精神,头脑中只想着先知格雷姆沃克。
Открой ей свою душу возле моего тотема воздуха и сконцентрируйся на судьбе предсказателя Печального Путника.
首先映入眼帘的是头盔旁的两只水牛角,接着是牛角间的头冠,最后是面甲下白骨般的脸。
В движущейся по небу ленте проявляются нечетко кошмарные силуэты всадников. Качаются буйволиные рога и оборванные плюмажи на шлемах. Из-под шлемов белеют оскалы черепов.
我只有一个遗憾:没得到战利品。我没得到战利品!先是嘎吱一声,接着是咔嚓,然后是砰的一声!然后又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Лишь об одном я жалею: что не получил свою добычу. НЕ ПОЛУЧИЛ ДОБЫЧУ! Сначала был скрип, затем щелк. А потом – бабах! ПОТОМ – БАБАХ! АХАХАХАХА!
你也疯了,和他一样!首先他的村庄被毁了,接着他被迫日夜去服侍做下这些恶行的禽兽!
Поставь себя на его место! Сначала его поселок разрушили, а потом он дни и ночи пытается мстить тварям, которые это сделали!
尸体在地板上留下的东西先是冒了冒泡,接着汇成一滩,静静地石板冷却下来。不言而喻。
Все, что осталось от трупа, единожды булькает на полу – и все. Медленно густеет и остывает лужа. Больше говорить не о чем.
没错,不过我的专业更加深入。我会先制造符文石和符记,接着将它们排成更加强力的法咒。
Верно. Но я не только создаю магические руны и глифы, но и связываю их в могущественные слова силы.
明天先去寺庙接受婚前指导,隔天早上去试礼服,接着去看场地。我从来没这么开心过!
Завтра мы идем слушать наставления молодым супругам, послезавтра на примерку платья, потом смотреть свадебный зал... Я так рада!
文明首先需要在城市的宇航中心中完成“地球卫星”项目。接着完成“登月”项目,然后再完成“火星殖民”项目。
Сначала игрокам предстоит выполнить проект «Запуск искусственного спутника». Для этого нужен город с космопортом. Затем – проект «Лунная экспедиция», затем – «Марсианская колония».
规则很简单。每位玩家必须先选一个阵营,接着整场锦标赛都不能更换。输了一场就失格。
Теперь, что касается правил. Каждый играет одной мастью, которую нельзя менять до конца турнира. Проиграешь матч - вылетаешь.
警督追随着你的目光,先是停留在芦苇上,然后是沙子,最后是水面。接着,他满是期待地把目光转回到你身上。
Взгляд лейтенанта следует за твоим, задерживается на стеблях тростника, на песке, на воде. Затем снова выжидающе останавливается на тебе.
一头怪兽袭击了正要前往工地的工人。杰洛特先解决了司皮梗,接着找到了在洞穴里躲避怪物的工人。
Оказалось, что ехавшим с этим транспортом рабочим угрожало чудовище. Геральт расправился с лесным дедом, а потом отыскал работников в яме, где они укрывались от монстра.
是太久了。但总有一天皇帝的旗帜会先在诺维格瑞飘扬,接着是崔托格,最后我们都可以回家了。
Слишком долго. Но придет день, когда штандарт императора взовьется над Новиградом, а потом над Третогором. И мы вернемся домой.
先是轮轴断成两截,我只好把头探到车底看看能不能修…接着突然从森林里传出一声嚎叫!
Ось полетела, я и слез с телеги проверить, что можно сделать... А тут из леса такой вой!
愚蠢侏儒。她病了 - 我带回家。我帮她、宠爱她,但她跑了…先是我老婆跑了,接着红发女人。大家都走了,只留下汤。
Глупый карла. Больная была - нес. Лечил, ласкал, но ушла... Сначала старая, потом рыжая. Один суп остался.
某个人先开始说“我从未…”,然后随意造个句子。谁要是真做过这件事,就干一杯。接着换下一个人。
Говоришь "Я никогда не" - и продолжаешь как угодно. Тот, кто это делал, пьет до дна. Потом следующий - то же самое.
“我们先跟拇指姑娘玩了一会儿、接着又碰上了巴巴洛杀,他虽然是个土匪,却充满魅力呢。”
"Сперва мы играли с Дюймовочкой, а потом с Румцайсом. Он необычайно галантен для разбойника".
他笑起来,先是轻声笑着,而后开怀大笑。接着笑声停了下来。灵魂惊恐地看着你,但他来不及用言语传达自己的恐惧...
Он смеется – сначала осторожно, потом от души. Затем смех обрывается. Призрак смотрит на вас в ужасе, но не успевает он озвучить свои страхи...
“谢谢你,先生。”她胆怯地叹了一口气,接着露出了谨慎的笑容。“还有一件事我没有告诉你…那个∗存在∗。”
Благодарю, — она робко и с облегчением вздыхает, а потом осторожно улыбается. — Есть еще кое-что, о чем я не рассказала... ∗Сущность∗.
她突然停了下来,面容先是变得僵硬,随即便又松弛下来,升起大大的微笑,接着凑到你耳边轻声低语。
Она внезапно умолкает, словно деревенея, затем расслабляется, выдает широкую улыбку и наклоняется к вам, шепча на ухо.
首先你要先找好组员,接着…要解决一些瑞达尼亚的巡逻兵。这附近太多巡逻兵在闲晃了,我们会被发现。
Итак, собери команду, а потом... Надо будет проредить реданские патрули. Многовато их здесь крутится, нас могут заметить.
我不知道。自从我有毕姆·加膝盖那么高之后,他就开始照顾我了。我想先休整一段时间,接着再打算回高岩。
Я не знаю. Бим-Джа за мной присматривал еще с тех пор, как я ему ростом была по колено. Мне надо отдохнуть, а потом я наверное вернусь в Хай Рок.
萨琪亚,民众已经被激怒了…先是太阳不见了,接着松鼠党来了,现在又是这场大雾…这对一般老百姓来说太异常了。
Саския, народец-то волнуется: сперва солнце погасло, потом белки, теперь эта мгла... Для них уже слишком.
他先是像一把钳子一样紧紧夹着你的双手,接着便停了下来。指尖触碰到你的指骨时,他眯起了眼睛,但不一会儿,他便耸耸肩笑了。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках, и застывает. Кончики его пальцев ощущают ваши костяшки. Глаза его опасно суживаются, но он тут же пожимает плечами и улыбается.
很明显,不是么?达莉丝貌似用先祖古树制造了这艘船,接着找到了将其灵魂束缚听命于她的方法。
Удобно, не правда ли? Даллис, похоже, изготовила корабль из чьего-то древа предков и нашла способ подчинить дух дерева одной себе.
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
如果我们没能将他们赶出我们的土地,那么我们失去的可就不只是格里恩了。先是晋升堡垒,接着整个暗影界都会陷落。
Если нам не удастся отбить нападение, погибнут не только кирии. Сначала падет Бастион, за ним – все Темные Земли.
我不知道。自从我长到毕姆-加的膝盖那么高之后,他就开始照顾我了。我想先休养一段时间,接着才打算回高岩。
Я не знаю. Бим-Джа за мной присматривал еще с тех пор, как я ему ростом была по колено. Мне надо отдохнуть, а потом я наверное вернусь в Хай Рок.
狩魔猎人是个率直、不拐弯抹角的人,他没有考虑太多就选择了最直接的方法:他先击败守卫,接着擒住刽子手。
Ведьмак - человек искренний и прямолинейный. Недолго думая, он выбрал самое простое решение: поколотил стражников, охранявших эшафот, а затем взялся за палача.
你的肚子先燃起了火花,接着火花涨成熊熊大火。没有力量可以抗衡自体内灼烧着你的烈火。在你的生命渐渐消逝的时候,你又听到了他的声音。
Сперва в животе у вас вспыхивает искра, потом она разгорается, как костер. Затушить этот огонь невозможно, никаких сил не хватает. Когда из вас утекает жизнь, вы вновь слышите его голос.
每位学生应该要先从死尸开始练习。伤口缝得差,死尸也不会怨恨医生。只要医生能分辨手脚,那就可以接着处理非末期病人。
Студентам надлежит начинать практиковаться на трупах. Плохо зашитый мертвец в суд не подаст. Когда начинающий хирург научится отличать ладони от ступней, можно назначать ему пациентов, из тех, кто не при смерти.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
"他说,可是因为受害人非美国公民,没有首先出来寻求解决办法。“他们没有真正代言人,”他接着说,“可能正因为如此,没人出来大声抗议设法解决问题。”
But because the victims are not United States citizens, he said, no one has taken the lead in seeking a solution. "They don't have any real spokesperson, " he continued,"That's probably why there is no hue and cry to do something about this problem.
他解开上衣,从头脱了下来,露出健美的身体,上面满是伤痕和肌肉。他先是咧嘴一笑,尖牙上下分开,目露渴望,接着将你整个拥入他强壮的臂弯。
Он высвобождает тунику и стягивает ее через голову. У него крепкое, мускулистое тело – сплошь шрамы и сухожилия. Он улыбается предвкушающе, показывая острые зубы, и обнимает вас крепкими руками.
显然没有…莫克瓦格先是绑了那些女祭司,接着就像杀马献祭一样地割断了她们的喉咙,然后便放声大笑。你能理解吗?他居然笑了。
Выходит, что так... Моркварг связал их, а потом перерезал им глотки, как жертвенным лошадям... И хохотал. Понимаешь? Он хохотал.
пословный:
先 | … | 接着 | … |
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.)
2) принимать, ловить, подхватывать
|