接着
jiēzhe
1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.)
2) принимать, ловить, подхватывать
ссылки с:
接著jiēzhe
1) продолжать; следовать один за другим; вслед за этим, следом; сразу же
2) подхватить, принять (напр., мяч)
вслед за тем; вслед за этим
jiē zhe
① 用手接:我往下扔,你在下面接着。
② 连着<上面的话>;紧跟着<前面的动作>:我讲完了你接着讲 | 这本书,你看完了我接着看。
jiēzhe
(1) [catch]∶用手接
我往下扔, 你在下面接着
(2) [afterwards; then; in the wake]∶叙述、 活动或关系中断后再继续
故事又回过头来...接着讲主要角色的事
jiē zhe
1) 接住。
如:「小心接着,别弄坏了!」
2) 紧跟着。
二十年目睹之怪现状.第十六回:「这一声响不打紧,偏又接着外面人声鼎沸起来,吓得我吃了一大惊!」
jiē zhe
to catch and hold on
to continue
to go on to do sth
to follow
to carry on
then
after that
subsequently
to proceed
to ensue
in turn
in one’s turn
jiē zhe
(用手接) catch:
给你一个梨,接着! Here's a pear for you. Catch !
(连着; 紧跟着) follow; carry on; go on (with); proceed:
接着将举行正式会谈。 The formal negotiations will follow shortly.
主席接着又提出一个问题。 The chairman followed up with yet another question.
接着干吧。 Carry on with your work.
发冷后,接着就发烧。 After a chill, fever supervened.
jiēzhe
I v.
1) catch
2) follow; carry on
II adv.
next; immediately after
I
迎接到。
II
1) 紧跟着;连着。
2) 收到。
3) 用手接住。如:我把球往下扔,你在下面接着。
частотность: #1181
в самых частых:
в русских словах:
лови!
(восклицание при бросании предмета) 接着!jiēzhe
следовать
2) (наступать сразу после чего-либо) 接着...发生 jiēzhe...fāshēng; 随之发生 suízhī fāshēng
события следуют одно за другим - 事情一件接着一件发生
синонимы:
примеры:
连接着气管的气锤移动更为困难,所以移动时必须断开气源
Соединенный со шлангом пневмомолот перемещать более сложно, поэтому при перемещении необходимо отключить источник воздуха.
他顿了一顿. 又接着往下说
он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
这套电影, 上下两集接着演
обе серии этого кинофильма демонстрируются без перерыва
花园连接着房子
к дому примыкает сад
事情一件接着一件发生
события следуют одно за другим
两所房 舍用通廊连接着
два помещения сообщаются между собой галереей
他顿了一下,又接着往下说。
After a short pause, he went on.
短暂的缓解之后接着是更为剧烈的痛苦。
The momentary relief was followed by worse suffering.
我把苹果扔给他,他接着了。
I threw the apple to him and he caught it.
给你一个梨,接着!
Here’s a pear for you. Catch !
接着将举行正式会谈。
The formal negotiations will follow shortly.
主席接着又提出一个问题。
The chairman followed up with yet another question.
接着干吧。
Carry on with your work.
发冷后,接着就发烧。
After a chill, fever supervened.
一个胜利紧接着一个胜利。
Победа следует за победой.
3个花展一个接着一个相继举行。
Three flower shows succeeded one another in quick succession.
接着喧闹声逐渐消失,音乐也终止了。
Then the din gradually dies down and the music stops.
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
一本接着一本地贪读书
глотать книги
反垄断罚单一张接着一张
антимонопольные штрафы следуют один за другим
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
出了大力气后, 接着就是一阵疲劳
За напряжением сил следует усталость
你扔袋子吧, 我在下面接着
бросай мешок, а я внизу приму
一物接着一物地审视四周
внимательно разглядывать предмет за предметом
两个房舍之间用通廊连接着。
Два помещения сообщаются между собой галереей.
爸爸先跳进了游泳池,接着我也跳入。
Сначала папа прыгнул в бассейн, я нырнул следом.
我先是一愣,接着也跟着笑了笑
Сначала я остолбенел, потом тоже рассмеялся.
接着别人的意思往下说
подхватить чужую мысль
首先她同意与我出去,接着她放羊了。
Изначально она хотела пойти со мной, но потом охладела.
她接着躺在了一个躺椅上。
Далее она легла на кушетку.
接着!
Апорт! Лови!
接着你可以去跟他谈谈,你觉得怎样?
Тогда вы сможете его убедить. Ну, что скажете?
当我被冲到海岸的时候,大副的钥匙在岩石上折断了,接着又被黑海岸那一带的怪物给偷走了,我只记得隐约看见一些狂暴暗礁蟹、凶猛的森林陆行鸟和几个鱼人正在搜寻船的残骸……
Когда меня вынесло на берег, ключ от моего первого помощника сломался от удара о скалы, и его части растащили обитающие на Темных берегах звери. Краем глаза я заметил разъяренных крабов, свирепых лесных долгоходов и мурлоков, обшаривающих останки корабля...
他说他眼前反复显现狼的幻象,接着就带着一队远行者往西边去了,说是要寻找幻象的真相。我记得他说要去钢铁之门看看。
Он сказал, что видит сны про какого-то волка, после чего собрал маленькую группу выносливых гонцов и отправился на запад. Мне кажется, он упоминал некое место под названием Стальные ворота.
狼人的攻击一波接着一波,我能教你的也就这么些了。
Боюсь, это все, чему я могу научить тебя сейчас, когда воргены буквально дышат нам в затылок.
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
几个月前,斥候回报说那里有大规模的鸦人活动,紧接着沙塔斯城就遭到了攻击。我们已经在斯克提斯外围部署了部队。
Несколько месяцев назад наши лазутчики заметили, что араккоа явно оживились. За этим последовало несколько нападений на Шаттрат. С тех-то пор город и окружают войска.
接着,你要找到并使用元素愤怒号角,消灭北风。
Ты используешь этот шанс и при помощи рога неистовства стихий уничтожишь Северного Ветра.
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
接着你要去盆地的北部边境,到埋骨地以北的台地去。找到并击败血爪鹏王。
Потом иди к северному краю долины: там есть гряда к северу от Полей Костей. Там найдешь матриарха кровокрылов, убьешь ее и наберешь ее крови.
即使库伦攻下了索尔莫丹,那些铁矮人仍然可以用那种该死的符文魔法对付我们的兄弟。他们的做法是这样的,首先将我的兄弟们从泥土中召唤出来,接着趁他们懵懂之际直接通过符文进行束缚,然后逼迫他们与同为岩石之子的我们作战。
Несмотря на то, что Курун выступил против Тор Модана, железные дворфы продолжают порабощать наших братьев. Они призывают их из земли, сковывают рунами и принуждают их воевать против детей камня.
出城沿着路往西走,上山,然后朝南,接着转向海岸,找一颗俯瞰海湾的大树。把我的财宝找回来,我可以跟你分!
Выйди из города по дороге на запад, заберись на холм, поверни на юг и иди обратно к берегу, там найди огромное дерево на берегу залива. Принеси мне мое сокровище и получишь свою долю!
洞穴外面的水牢里塞满了尚未被维库人法师驯服的元素生物。我可以教你一个办法,让你在短时间内控制这些生物,接着你就可以利用它们破坏尤顿海姆!
Ворота шлюза за стенами моей пещеры так и кишат элементалями, которых врайкульским магам еще только предстоит укротить. Я научу тебя одной хитрости, которая позволит тебе ненадолго подчинять себе этих существ, и ты сможешь всерьез ударить по Йотунхейму.
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
但面对灵魂的时候,金度总是拥有着无比的力量。一个接着一个,灵魂们服从了他的意志。而随着他不断吞噬灵魂,金度即将撕裂出一个联结灵魂世界和这个世界的裂口。
У него всегда была власть над духами. Одного за другим он подчинил их своей воле, и чем больше душ он подчинял себе, тем больше он приближался к тому, чтобы вернуться в этот мир.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被燃刃氏族占领了,<name>,我们不能听之任之,让他们接着觊觎雷霆崖。
Огненная Пропасть в Оргриммаре захвачена Пламенеющим Клинком. <имя>, нельзя оставить это безнаказанным, иначе вскоре они обратят взор на Громовой Утес.
算了,我接着找吧。
Ладно, не бери в голову. Я продолжу поиски.
让我接着从猢狲那里说起……
Я продолжу с того места, на котором остановился хозен...
好的,现在是时候收拾收拾,接着干下一件工作了。总有别的东西等着要炸。某个地方,有座山要移走,或是需要弄一个峡谷出来。
Ну что ж, пора собирать вещички и приниматься за новую работу. Здесь всегда найдется, что взорвать. Где-то нужно гору передвинуть, где-то овраг пообтесать, и я всегда готов этим заняться.
乌拿猢狲将他们的船驶进肥沃的土地,疯狂掠夺当地的村民,烧杀抢掠无恶不作,接着再征服下一个土地。
Уна причаливают на своих лодках к плодородным берегам, грабят местные деревни, выжимают из земли все до капли и двигаются дальше.
我的一天通常是这么度过的:钓鱼、吃鱼、接着睡觉。请注意,我的日常活动可不包括“与鳄鱼搏斗”。
Обычно мой день состоит из ловли рыбы, поедания того, что я поймал, и сна. Обрати внимание – пункта "драка с кроколисками" в этом распорядке дня нет.
修理时间到了,接着则是搅和时间!
А теперь – за работу! Соберем-ка молот!
翡翠梦境之路里有一道被遗弃的传送门,因为它连接着艾林裂隙,所以在很久以前被德鲁伊关闭了。
На Изумрудном Пути Снов есть заброшенный портал. Друиды давным-давно закрыли его, потому что он ведет в Провал Альн.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
我奉命前来消灭恶魔艾瑞达,阿佐兰。在骑乘魔蝠潜入时,我被击落了,接着就遭到了俘虏。
У меня было задание убить демона-эредара Азорана. Так вышло, что меня сбили с моего сквернотопыря, и я попала в плен.
<阿坎恩自言自语道,接着才注意到你在和他说话。>
<Аркаан что-то бормочет себе под нос и не сразу замечает, что вы все еще говорите с ним.>
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
纳兹米尔的麻烦真是一个接着一个,<name>。我不知道还有什么会比古神企图夺权要更糟糕了。
В Назмире беда не приходит одна, <имя>. Не знаю, что может быть хуже, чем когда Древний бог рвется к власти.
接着,我们就杀光他们。我这就去给其他人下达出发的命令。
Затем перебьем их всех. Я сообщу остальным, что пора выступать.
我们需要接着干活,每个灵魂都需要躯体。
Пора приниматься за работу, каждую душу надо обеспечить телом.
通向那里的道路有很多,最近的一条就是穿过魔古山宫殿。宫殿之下的房间也连接着宝库。
Путей много, но кратчайший из них находится во дворце Могушан. Его подземные чертоги соединяются с хранилищем титанов.
载魂者的职责是携带灵魂穿过迷障前往奥利波斯,在那里他们将被审判,接着继续前往暗影界的几个国度之一。
Носители переносят души через завесу в Орибос, где их судят и отправляют в один из миров Темных Земель.
然后他的视线从你身上移到了你格里恩伙伴的身上,接着又向西塔尔确认,西塔尔向他点了点头。
Он переводит взгляд на ваших кирийских спутников, затем смотрит на Теотара, который кивает ему в ответ.
项链中灌注的力量连接着每一名骑士。这种联系能带你找到达里安·莫格莱尼。
Амулеты наполнены силой, связывающей их друг с другом. Эта связь поможет тебе найти Дариона Могрейна.
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
我的人民曾经也都有家人。根据传统,我们会在护身符上雕刻象征符号,传给下一代深海猎人,一代接着一代。它们代表着好运或技巧,每个家族的护身符各不相同。
Раньше у моего народа были семьи... традиции... Мы вырезали символы на талисманах, и охотники передавали их из поколения в поколение. Это были талисманы, дарующие удачу или ловкость. У каждой семьи был свой талисман.
那边桌上有本没写完的小说,你看看吧。我写不下去了。或许你可以接着发挥。
Вон там на столе лежит моя недописанная книга – возьми полистай. Никак не могу ее закончить. Может, у тебя лучше получится.
一开始有一台铁疙瘩开进我们的营地,接着就有一只原祖荆兽紧随其后,派了一大波混乱的生物来攻击我们。
Сначала в наш лагерь въехала здоровенная железная зверюга, а за ней следом примчался генезотавр и устроил тут дендрарий.
飞盾战神朝最近的防御建筑飞掷盾牌,对其造成毁灭性打击。盾牌会接着飞向附近的防御建筑,继续造成破坏。
Королевский чемпион наносит урон ближайшему защитному сооружению броском своего щита. Щит затем отскакивает к другим защитным сооружениям и наносит дополнительный урон.
熔岩猎犬爆炸后会分裂成大量的迷你熔岩犬,这些小生物可以接着战斗。
Огромная стая этих созданий вырывается на свободу после гибели адской гончей и какое-то время продолжает сражаться.
哈,没事,那我接着练剑了,你可稍微离远点哦。
Хорошо, мне нужно продолжать тренировки. Встань, пожалуйста, подальше.
但那种药剂可是耗材,用完了之后,想用就得接着卖。
Но зелье-то заканчивается, и его придётся покупать снова и снова.
那就交给你了,我接着在这里处理委托了…
Спасибо тебе. А я тем временем закончу с местными поручениями...
哦对了,看看时间,望雅应该也快到了,请你帮我去接一下她吧,我接着在这里给这群孩子们出灯谜。
Ой, Ван Я должна прийти с минуты на минуту. Пожалуйста, встреть её, а я продолжу развлекать детей загадками.
呼,那太好了,只要新版经营许可证批下来,我就能接着在这做生意了。
Фух, вот это здорово. Мне осталось только новую лицензию получить и я смогу продолжать здесь торговать.
都说了要相信我的专业判断嘛。接着只要把这个迷路的孩子送回无妄坡,就什么都解决了。
Не нужно ставить мою профессиональную оценку под сомнение. Нам осталось отвести потеряшку на склон Уван, и делу конец.
好了,这些摩拉给你,谢谢你帮忙啦,我要接着赶路了。
Вот ваша мора. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
那就拜托您了啊,我接着忙去…
Спасибо тебе. Прости, но мне нужно возвращаться к своей работе...
我一直尾随到这里,他们似乎才发觉有人跟着,我就没有接着跟下去了…
Я проследовала за Похитителями сокровищ до этого места, пока те не заподозрили, что за ними хвост, вот я и не стала идти дальше...
我要接着往前走了,这个给你,我在路上摘了好多做干粮…
Я отправляюсь в путь. Это тебе. У меня заготовлено много припасов.
那就拜托你们了!我在这里接着做复核的准备。
Спасибо тебе! А я пока подготовлюсь к проверке.
好了,我接着去筹备修楼梯的事了,您随意在客栈里逛逛,有什么事您随时找我。
Ладно, мне надо заниматься ремонтом лестницы. Чувствуйте себя как дома. Обращайтесь ко мне, если вам что-нибудь понадобится.
可我觉得小蒙的船长扮得很好呀,我想你接着做船长。
Малыш Мэн, ты самый крутой капитан на свете! Оставайся капитаном!
放完霄灯后…我们就要接着赶路了。
Мы запустим небесный фонарик и сразу продолжим наше путешествие.
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
算了,爸爸妈妈的事,我才不懂呢,我们接着玩吧。
Дети не всегда понимают, почему мамы и папы себя так странно ведут. Продолжим играть?
好了,那个人应该已经走远了,我得接着出去采钩钩果了。
Славно! Кажется, тот человек уже ушёл. Я пойду собирать волчьи крюки.
感觉他们还会接着犯病…
Что-то мне кажется, они будут наступать на свои грабли вновь и вновь...
你愿意的话,能接着帮我找药吗?这次是「被风史莱姆吹拂过的风车菊」。
Как насчёт того, чтобы достать другие ингредиенты? Теперь нам нужны Ветряные астры, овеянные Анемо слаймом.
我要接着喝酒了,美酒时光得来不易啊——
Где моё вино? ∗Хик∗ Не каждый день выдаётся такая возможность.
现在可不是她接着挑战「野外生存」的时候了。
Сейчас и правда не время для вылазок на природу.
…不过,葛瑞丝妈妈都让你送这个土豆饼来,肯定是不想我接着闹下去了。
Но раз уж мама прислала тебя с оладушками, значит, она правда хочет, чтобы я успокоился.
喏,这些甜甜花给你们,这些可都是最优质的了,谢谢你们帮忙啦,我要接着赶路了。
Вот вам цветки-сахарки высшего качества. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
今天的时间已经空出来了吗?好,我也随时可以出发。书?没关系,书可以回来接着看,那些需要我们帮助的人可不能等啊。
Есть свободное время сегодня? Замечательно. Я готов отправляться, когда ты скажешь. ...Как же моя книга? Неважно, к ней я могу вернуться позже. А вот люди, которым требуется наша помощь, не могут подождать.
蕴含着充沛能量的晶体。银白的古树与花连接着地脉,而树脂蕴含的能量能疏通地脉的管道,提炼淤滞其中的物质。因为浓缩树脂特殊的性质,同时只能持有的数量很小。
Кристалл, наполненный огромной энергией. Серебряные деревья и цветы связаны с артериями земли, которые стали заблокированы с течением времени. Сила, содержащаяся в их смоле, может очистить эти связи и разогнать застои энергии. Из-за особых свойств этих кристаллов, вы можете нести с собой только лишь малое их количество.
那我们接着去下一条赛道吧。
Предлагаю проследовать к следующей трассе.
哈哈哈,这也就是我瞎说的,你别在意啊。我要接着去取景了,谢谢你帮我找画材。
Ха-ха-ха! Это всего лишь догадка, не воспринимай её всерьёз. Я продолжу искать подходящий вид. Спасибо за мои инструменты!
嗯,你接着说。
Да, замечательно, продолжайте.
好了,你准是找到什么诀窍了…我们接着玩吧。
В любом случае, ты очень хорошо играешь. Давай сыграем ещё!
我接着去招揽招揽客人,稍后就算给你报酬。
Мне нужно заняться привлечением клиентов. Награду ты получишь позже.
要接着找吗?还是回去再问问宝儿?
Хочешь поискать ещё? Или вернёмся к Бао Эр?
我们接着往前找找看吧,说不定还会发现什么线索。
Идём дальше. Может, впереди мы найдём какие-нибудь зацепки.
这样就找到一把钥匙了,我们接着去找下一个。
Сработало, мы нашли ключ! Давай искать второй.
以这样的势头接着努力,你一定会成为一个伟大的冒险家。
Продолжай в том же духе, и обязательно станешь величайшим искателем приключений!
这样子,优律小姐一定会接着犹豫不决。
Мы должны задержать Юри как можно дольше.
我接着在这里写字,这些霄灯就拜托你了。
Я останусь здесь и продолжу писать, а ты позаботься о доставке.
喏,饮料给你们,谢谢你们帮忙,我要接着赶路了。
Вот ваш напиток. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
这个丘丘人,好像还挺高兴的呢,我们接着往下念吧。
Похоже, что этому хиличурлу всё понравилось! Прочитай следующий стих.
希望能找到,不然我还得接着去找…
Надеюсь, ты найдёшь Анну. Иначе мне придётся опять искать её самому.
好好,这些钱够了…看二位的样子,是要接着赶路?还是说,要回去城里看看?
Хорошо. Этого будет достаточно... Вы продолжите своё путешествие или вернётесь в город?
唉,大过节的,难道还要接着干活…
Эх, все празднуют, а я тут горбачусь...
那就麻烦你了,我,我接着看看车的状况。
Договорились. Ты займёшься этим, а я присмотрю за телегой.
嗯…想接着听下去的话,送我一个苹果吧。
Конечно, я сыграю тебе ещё одну песню, но на этот раз с тебя яблоко!
我们接着向前找找看吧。
Пойдём дальше и осмотримся.
我嘛…我就接着呆在这,吃那些修女的白眼吧。
А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
哈哈哈,那你们慢慢吃吧,我要接着去招呼客人了。
Ха-ха-ха, приятного аппетита. А я пойду обслуживать других клиентов.
好了,不说这些了,再次感谢你们帮助筹备物资,这些报酬请你们收下,我要接着去工作了。
Впрочем, не бери в голову. Спасибо тебе ещё раз за помощь и прими это в качестве награды. А теперь прошу прощения, мне нужно вернуться к работе.
算了,不说这些了,那个人应该已经走远了,我得接着出去采钩钩果了。
Забудь о лире. Кажется, тот человек уже ушёл. Пора собирать волчьи крюки.
接着说…
А что дальше?
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
接着赶路去了。
Да, они продолжили путешествие.
好了,那我们接着去碧波那边吧,他也找我订了一盏霄灯呢。
Итак, на очереди у нас Би Бо. Он тоже просил оформить ему небесный фонарь.
写,写是写好了,但还要接着吃吗?
Н-написал, но нам обязательно после этого снова есть местную еду?
是风场,接着从这里上去吧。
Это ветряной поток. Полетели на нём наверх.
好…好!这样子我就能接着安心喝酒了!
Отлично! ∗Хик∗ Значит есть время ещё для одной!
没事的话就走吧,我接着在这呆着,免得突然有什么事要我去做…
Если это всё, давай прощаться. Вдруг для меня появится какое-нибудь срочное дело...
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
色泽诱人的餐前小吃。刚一入口,虾仁的弹嫩与薯片的香脆率先形成了鲜明的对比,紧接着,在绵密土豆的引领下,两种风味互相交融,汇聚成一种让身心都能松弛下来的甘美体验。
Красочная соблазнительная закуска перед обедом. Как только вы кладёте кусочек в рот, яркая свежесть креветок и хрустящий картофель взрываются бурей контрастов. Вслед за плотным картофелем оба вкуса сплетаются воедино, позволяя душе и разуму насладиться сладкой негой.
总之,我准备接着往下一个营地进发,在那里补充补给,并且记录好情况后,我就会下山了,乔尔还在城里等着我呢。
В общем, я пополню в следующем лагере припасы, запишу, как обстоят дела, и спущусь вниз. Всё-таки меня ждёт Джоэль.
不过,我还得接着在这执勤一段时间,免得有居民在节日期间过来取水。
Однако мне пока нельзя покидать свой пост. Нужно удостовериться, чтобы никто из жителей не набирал воду из этого колодца.
银白的古树与花连接着地脉,而树脂蕴含的能量能疏通地脉的管道,提炼淤滞其中的物质。
Серебряные деревья и цветы ирминсула связаны с артериями земли, которые стали заблокированы с течением времени. Сила, содержащаяся в их смоле, может очистить эти связи и разогнать застои энергии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск