光天化日之下
guāngtiān huàrì zhixià
средь бела дня
в русских словах:
среди бела дня
光天化日之下
примеры:
暴露于光天化日之下
вытащить на белый свет
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下
bare the enemy’s intrigues to the light of day
他们竟敢在光天化日之下犯这种罪行。
They even committed such crimes in broad daylight.
在光天化日之下!
Среди бела дня!
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
在光天化日之下竟发生绑架事件。
The kidnapping occurred in broad daylight.
在拥挤的街道上, 光天化日之下竟发生了抢劫。
The robbery occurred in broad daylight, in a crowded street.
现在在光天化日之下犯罪的事情越来越多。
More and more crimes are being committed in broad daylight.
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
现在它已经暴露在光天化日之下了。
New it has been exposed to the light of day.
他们在光天化日之下抢劫了那家珠宝店。
They robbed the jewelry store in broad daylight.
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
我们得想一个比光天化日之下抢劫更明智的办法。
Ограбление при свете дня - не самая лучшая идея, надо придумать что-то еще.
光天化日之下抢劫啊!守卫!
Да это же разбой средь бела дня! Стража!
пословный:
光天化日 | 之下 | ||
1) под...
2) менее чем ...
|