光天化日
guāngtiān huàrì
![](images/player/negative_small/playup.png)
среди бела дня; у всех на виду, прилюдно (букв. светлое небо и палящее солнце)
guāngtiān huàrì
обр.
1) среди бела дня; у всех на виду
2) становиться очевидным
guāngtiānhuàrì
比喻大家看得很清楚的地方:光天化日之下。guāngtiān-huàrì
(1) [broad daylight]∶光明而秩序井然有条的平安时代
如此恶棍, 岂可一刻容留于光天化日之下。 --《儒林外史》
(2) [in the open day]∶形容大庭广众, 是非、 好坏大家都能看得清楚的场合
对于那些为非作歹直到今天仍不悔改的犯罪分子, 我们不仅要把他们的嘴脸暴露在光天化日之下, 而且还要绳之以法
guāng tiān huà rì
光天,指帝德如阳光普照之天。化日,乃治日之讹。光天化日指政治清明,承平无事的时代。见清.惠栋.后汉书补注.卷十二.王符传。儒林外史.第十九回:「如此恶棍,岂可一刻容留于光天化日之下?」后多用于指在大白天里,众目睽睽的场合。西游记.第三回:「六街三市,万户千门,来来往往,人都在光天化日之下。」或作「化日光天」。
guāng tiān huà rì
the full light of day (idiom)
fig. peace and prosperity
in broad daylight
guāng tiān huà rì
The sun lightens up the sky -- said of peaceful times.; a bright sky and a benign sun; in (under) broad daylight; in the open day; the light of day:
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下 bare the enemy's intrigues to the light of day
他们竟敢在光天化日之下犯这种罪行。 They even committed such crimes in broad daylight.
guāngtiānhuàrì
1) broad daylight; light of day
2) a period of peace and prosperity
1) 指太平盛世。
2) 形容大庭广众或清明光亮的场所。
3) 比喻人人都看得清楚的场合。
частотность: #24712
в русских словах:
среди бела дня
光天化日之下
синонимы:
примеры:
暴露于光天化日之下
вытащить на белый свет
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下
bare the enemy’s intrigues to the light of day
他们竟敢在光天化日之下犯这种罪行。
They even committed such crimes in broad daylight.
「虽然不少怪兽会借夜幕壮胆,但最强大者敢在光天化日下来袭。」
«Многие чудовища ночью становятся смелее, но самые могучие нападают при свете дня».
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
什么?这根本是在光天化日下抢劫。
Что? Да это же грабеж средь бела дня!
在光天化日之下!
Среди бела дня!
光天化日下抢劫!
Караул! Грабят!
光天化日下行凶!
Убивают! Среди бела дня!
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
在光天化日之下竟发生绑架事件。
The kidnapping occurred in broad daylight.
在拥挤的街道上, 光天化日之下竟发生了抢劫。
The robbery occurred in broad daylight, in a crowded street.
现在在光天化日之下犯罪的事情越来越多。
More and more crimes are being committed in broad daylight.
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
现在它已经暴露在光天化日之下了。
New it has been exposed to the light of day.
他们在光天化日之下抢劫了那家珠宝店。
They robbed the jewelry store in broad daylight.
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
我们得想一个比光天化日之下抢劫更明智的办法。
Ограбление при свете дня - не самая лучшая идея, надо придумать что-то еще.
光天化日下展开攻击!
Средь бела дня нападают!
抱歉,在我的看管下休想这么做。你可以光天化日在集市中撒泡尿,但是在这,我得按规矩办事。
Извиняй, я этого не допущу. Снаружи можешь хоть на голове ходить, а тут у меня строгие правила.
光天化日之下抢劫啊!守卫!
Да это же разбой средь бела дня! Стража!
有种暴露在光天化日的感觉,不是吗?
Чувствуем себя немного уязвимо?
пословный:
光天 | 化日 | ||