光睁睁儿
_
油光满面的样子。 金瓶梅·第三十八回: “不想韩道国兄弟韩二捣鬼耍钱输了, 吃得光睁睁儿的, 走来哥家, 问王六儿讨酒吃。 ”
guāng zhēng zhēngr
油光满面的样子。
金瓶梅.第三十八回:「不想韩道国兄弟韩二捣鬼耍钱输了,吃得光睁睁儿的,走来哥家,问王六儿讨酒吃。」
пословный:
光 | 睁睁 | 儿 | |
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|
1) 睁大眼睛、定睛直视的样子。
2) 痴呆懵懂貌。
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|