光说不练
guāng shuō bù liàn
только разглагольствовать и не практиковаться (в каком-либо деле)
guāng shuō bù liàn
all talk and no action (idiom)
to preach what one does not practice
same as 光说不做[guāng shuō bù zuò]
примеры:
我是行动派,不是光说不练的人。
Я человек дела, не слов. Это же и языка касается.
你光说不练!指挥官不会欣赏你这种人的。
Ну, погоди. Комендант с тобой разберется.
光说不练可不行哦…你还没找到我呢。
А я все жду, жду... И ничего... Найди меня сначала.
你光说不练。
Ну, погоди!
别光说不练,你这小王八蛋。
Докажи это, засранец.
别光说不练。
Не надо слов. Нужны дела.
光说不做
только болтать и ничего не делать
光说不做。
Хватит светских бесед.
他光说不作
он только говорит, но ничего не делает
你得再多练练!说不准要是你能找得到的话,觉醒者也会是你的刀下鬼。说不定你能杀了阿莱克斯本人!
И еще будет! Мо-ожет, убьешь исчадье бо-ога, если найдешь. А мо-ожет, и старину А-алекса.
пословный:
光 | 说不 | 练 | |
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|
сказать "нет"
|
I гл.
1) вываривать и отбеливать [шёлк]; очищать
2) обучать, тренировать; закалять; совершенствовать
3) обучаться, тренироваться; упражняться, практиковаться; овладевать, усваивать; натренированный, обученный; квалифицированный; рафинированный 4) выступать (на арене); демонстрировать (искусство)
5) вм. 拣 (выбирать, отбирать)
II сущ.
1) отбелённый шёлк
2)* рит. жертвоприношение [при облегчении траура] на 13-м месяце после смерти родителей
III собств.
Лянь (фамилия)
|