克洛什
_
Крош
примеры:
加姆洛克是什么?
Что такое Джемрок?
召唤洛克纳什鳗鱼(瞬发)
Призыв угря Рокнаша (мгновенный)
不,苏尔加安,你才怕尤洛克,我什么都不怕!
Нет, Сурджан, это ты до дрожи в коленках боишься Урока, а я ничего не боюсь!
什么?温洛克,我们真的要忍受他的屁话吗?
Что?! Уинлок, мы это терпеть будем?!
我知道∗加姆洛克∗是什么,但是……就当我不知道吧。
Я ∗знаю∗, что такое Джемрок, но... предположим на минутку, что я забыл.
你也许愿意回到洛克湖岸去看看他有什么需要。
Может быть, тебе стоит вернуться на берег озера Лок и узнать, что он хотел?
布洛克瓦尔家族有什么秘密不能让奎特家族知道吗?
Люди клана Броквар стыдятся ан Крайтов?
我才在想说你的猎犬到底什么时候才找得到我呢,温洛克。
А я все гадал, когда же твои ищейки выйдут на мой след, Уинлок.
快去火箭岗哨找到贝洛克·辉刃,看看他知道些什么。
Встреться с Беллоком Сияющим Клинком на аванпосте Искрожига и узнай, что ему известно.
“一定是加姆洛克的水里有什么东西,”他若有所思地说。
«Что-то, наверное, в Джемроке такое с водой», — задумчиво говорит он.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!别抬头,我们看看它在做什么?
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
瑞瓦肖,加姆洛克,41分局。你不记得中间的数字是什么意思。
Ревашоль, Джемрок, участок 41. Что значат цифры посредине, ты не помнишь.
哦,在加姆洛克。就是麦罗埃街上那个。我不知道官方名称是什么。
Ну, она в Джемроке. Та, что на улице Меро. Как официально называется — не знаю.
等解决了这里,我就会带部队离开洛克拉斯,向格罗玛什尔进军。
Как только мы довершим разгром, мы покинем Лократ и двинемся на Громмашар.
死亡通缉令:格罗阿克,安葛洛什食人魔砍伐蘑菇行动的监工。
Разыскивается живым или мертвым Главарь Грогак из Ангороша, ответственный за операцию по сбору грибов.
来进入正题吧。利夫说你杀了他的儿子柯瑞和克洛基,你有什么要说的?
Перейдем к делу. Лейф утверждает, что ты убил его сыновей, Кори и Краки. Что ты на это скажешь?
什么?她们只是——我的女儿∗好的很∗。她们只是跟朋友在加姆洛克玩!根本∗没什么∗好担心的。
Что? Да говорю вам, все хорошо с моими дочками. Они с друзьями в Джемроке! ∗Не о чем∗ волноваться.
那你还在这做什么?洛克汗之眼啊!你不能让梭默先抓到他!快回裂谷城去!
Так что ты тут делаешь? Глаза Лорхана, нельзя допустить, чтобы талморцы первыми добрались до него! Возвращайся в Рифтен!
那你还在这做什么?洛克汗的眼睛呀!你不能让梭默先抓到他!快回裂谷城去!
Так что ты тут делаешь? Глаза Лорхана, нельзя допустить, чтобы талморцы первыми добрались до него! Возвращайся в Рифтен!
洛克汗的眼睛呀!难道我什么事都得自己来吗?在梭默找到他前快回到裂谷城去!
Глаза Лорхана, мне что, все самой делать? Возвращайся в Рифтен, пока его не нашли талморцы!
什么?你问我是不是马丁内斯人?不,我住加姆洛克,我只是∗时不时∗来这里看看。这里只是我管理的众多餐厅之一。
В смысле из Мартинеза ли? Нет. Я живу в Джемроке. Заезжаю ∗изредка∗ — присматриваю за заведением. Это лишь один из множества кафетериев, которыми я управляю.
是豺狼人。镇子西边的山上到处都是。通常这不是什么穷紧张的理由,不过通常在洛克莫丹这儿也没有豺狼人。
Гноллы. Их целые толпы на холмах к западу от города. Не то чтобы мы были сильно обеспокоены, но все же обычно в Лок Модане их не бывает.
“没什么,”她的回答很干脆。“你的调查已经结束了。还是回到加姆洛克——回你的警局去,你属于那里。”
Ничего, — резко отвечает она. — Ваше расследование закончено. Уезжайте в Джемрок, на свой участок, где вам и место.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
“你好,这里是加姆洛克公共图书馆。”一个男管理员接了电话。“有什么可以帮你的吗,警官?”
Центральная публичная библиотека Джемрока, слушаю вас, — отвечает мужчина-библиотекарь. — Чем я могу помочь, офицер?
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是我自己从警察車里的油箱抽出来的——在加姆洛克。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Да я лично слила его из полицейской мотокареты в Джемроке.
我的意思是说,只是警局内部有些传言,就这些。不过警局里一直都有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……
В смысле, просто слухи на участке, не более. На участке всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
你为什么要知道这些?我不是一再告诉你她们没有走丢吗?她们在加姆洛克,安全得很,正在参加什么愚蠢的派对。
Да зачем вам это нужно-то? Я же вам говорю, никуда они не пропали! Они в Джемроке, живы-здоровы, на какой-то дурной вечеринке.
他们选择的是一条通往挖掘场的常规路线,出镇子往南,沿着洛克湖岸走就是。赶上他们,看有什么要帮的,行不行?
Они отправились к раскопкам обычной дорогой, из города на юг, а дальше вдоль берега озера Лок. Догони их и помоги им, хорошо?
пословный:
克 | 洛 | 什 | |
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|