克雷因
_
人名:
(1) (StephenCrane, 西元1871~1900) 美国诗人及小说家, 传教师之子, 曾任战地记者。 诗作多为无韵的自由诗, 是意象派的先驱。 着有诗集战争是仁慈的、 黑骑士们等; 所著小说, 如铁血雄师、 玛琪 ── 一个阻街女郎等, 都是写实主义作品。
(2) (Hart Crane, 西元1899~1932) 美国诗人, 着有长诗作品桥。
kè léi yīn
人名:(1)(Stephen Crane,西元1871∼1900)美国诗人及小说家,传教师之子,曾任战地记者。诗作多为无韵的自由诗,是意象派的先驱。着有诗集战争是仁慈的、黑骑士们等;所着小说,如铁血雄师、玛琪 ── 一个阻街女郎等,都是写实主义作品。 (2)(Hart Crane,西元1899∼1932)美国诗人,着有长诗作品桥。
примеры:
[直义]车到现在还停在那儿; 车到现在还没有动; 原地不动#r
F3
[释义]可事情没有进展.
[例句]-Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. "几年来, 我一直在努力改善学校里的光线. 可是事情没有进展. 因此, 孩子们的视力可能会受到损害."
[出处]典出自俄国作家克雷洛夫的寓言
F3
[释义]可事情没有进展.
[例句]-Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. "几年来, 我一直在努力改善学校里的光线. 可是事情没有进展. 因此, 孩子们的视力可能会受到损害."
[出处]典出自俄国作家克雷洛夫的寓言
а воз и ныне там#
пословный:
克 | 雷 | 因 | |
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
1) причина; основание; повод
2) из-за, по причине; так как
3) книжн. в соответствии с; следовать чему-либо
|