免于恐惧
_
избавление от страха
избавление от страха
примеры:
生活在那里的人民可免于匮乏及恐惧。
People in there are free from want and fear.
她出于恐惧,说得飞快。
Она говорит очень быстро. Ей страшно.
我今日不会死于恐惧之中。
Если я и умру сегодня, то не в страхе.
关于恐惧恶魔,你都知道些什么?
Что тебе известно о демонах дрожи?
也许混在群众之中,是出于恐惧?
Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?
但他如英雄般逝去。他独自一人面对恐惧,使其他人免于战斗。他将获得回报:生如流沙,穿过他的手心,闪耀着荣耀的光辉。众神鞭策他们前进,荣耀之厅的英雄们永垂不朽。
Но он пал смертью храбрых, не испугавшись врага, от которого бежали остальные. Он будет вознагражден. "Судьбы слетаются к павшим быстро / И восхваляют их громогласно. / Боги приветствуют, улыбаясь, / Тех, кто достоин Великих чертогов!"
得知你们的最终命运后,你们会死于恐惧之中……
Вы умрете в страхе, ибо знаете, на что обречены...
我也这么想。他的奉承比起尊重更像是源于恐惧。
У меня возникла точно такая же мысль. В его подхалимстве больше страха, чем уважения.
好吧,我将给你这个恩惠,不是出于恐惧而是出于怜悯。
Да, я дам вам это, но не из страха, а из жалости.
猎魔人:“也许混迹人群中,是出于恐惧?”──疑虑
ведьмак: "Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?" - подозрительно.
出于恐惧,他们把这些熔火犬关了起来。都给我放出来!
Маги так боятся гончих недр, что держат их под замком. Выпусти его на свободу!
猎魔人:“也许混迹人群中,是出于恐惧?”──强烈、激动
ведьмак: "Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?" - с огоньком, живо.
尽管折磨她的人已经死了,但这个净源导师仍然处于恐惧而而瘫痪了。她的思绪消失了。
Хотя ее мучитель мертв, магистр все еще парализована страхом. Она безумна.
但信不信由你,传说有一把武器,甚至连古辉树都会退避三舍。不是出于敬意,而是出于恐惧。
Хотя, хочешь верь, хочешь нет, ходят слухи, что есть некое оружие, перед которым Великое древо поднимет корни, скорее, из страха, чем из почтения.
大家都听见了吗?!我的村子不会屈服于恐惧之下!未来也不会再有更多的杀戮了!都回自己家去!
Слышите?! В моей деревне не будет править страх! Больше не будет убийств! Идите по домам.
пословный:
免于 | 恐惧 | ||
бояться; страх; ужас
|