免于
miǎnyú
избавиться, избежать, спастись; свободен, освобожден (от экзамена, проверки, налога и т. п)
miǎnyú
избавиться от чего-либо; избежать; во избежаниеmiǎn yú
to be saved from
to be spared (something)
miǎnyú
avoid; avertв русских словах:
вмешательство
благодаря вашему вмешательству я избежал больших неприятностей - 由于您的调处我才能够免于很不愉快的事
избавлять
избавлять кого-либо от хлопот - ...省得麻烦; 使...免于麻烦
избавляться
избавляться от неприятностей - 免于不幸
спасать
спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱
уцелеть
один только сарай уцелел от пожара - 只有一个板棚辛免于火灾
синонимы:
примеры:
不免于鼎俎
не миновать попасть в суп, не миновать гибели
虽倍赏累罚而不免于乱
хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
小国之事大国也, 苟免于讨, 不敢求贶
малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет
修政而亲兄弟之国, 庶免于难
улучшить дело управления и сблизиться с братскими княжествами в надежде избежать трудностей
由于您的调处我才能够免于很不愉快的事
я избавился от неприятности благодаря вашему вмешательству
...省得麻烦; 使...免于麻烦
избавлять кого-либо от хлопот
免于不幸
избавляться от неприятностей
使...免于受辱
спасти кого-либо от позора
只有一个板棚辛免于火灾
один только сарай уцелел от пожара
在这次船只沉没事件中他幸免于死。
он чудом спасся с тонувшего судна
免于纳税的收入
exempt income
转交免于第三方权利的商品
Передать Товар свободным от прав третьих лиц
情况并不乐观。那里的人要么被杀要么被虏走,只有极少数的老兵幸免于难。
К сожалению, сведения не очень обнадеживают. Практически всех жителей захватили в плен или убили. Пропавшими без вести числятся лишь несколько опытных стражей.
我们的下一步计划和激流堡中阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先让你免于受到这座塔的防御系统的伤害。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会再拥有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, чтобы иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
但是,它不利用贪念也能轻易地摧毁我们。我们一接触到水晶碎片,它就将所有人变成了失心的野兽,只有我幸免于难。
Но кристалл все равно одержал верх над нами. Как только он оказался в наших руках, сразу превратил всех, кроме меня, в кровожадных зверей.
我本该亲自去对付这些恶棍的,但我得保护这家面馆,使其免于……呃……陷入困境或别的什么。
Я бы сам справился с этими тварями, но кто-то должен оберегать харчевню от... м-м-м... опасностей там всяких...
近来,我们发现烬石村的村民在数次狼人诅咒的爆发中均幸免于难。
Недавно нам стало известно, что жители деревни Тлеющего Угля пережили вспышку эпидемии Проклятия.
我的村子遭到了一个卓格巴尔部族的屠戮,这个部族信仰的正是你所寻找的那头野兽。没有人幸免于难。
Мою деревню разорило племя дрогбаров, поклоняющееся чудовищу, которое ты ищешь. Они не пощадили никого.
我们得弄清这些异种蝎是如何幸免于难,萨格拉斯之刃又是如何影响它们的虫巢的。
Нам нужно выяснить, как они избежали гибели и какой эффект на ульи оказывает меч Саргераса.
我们已经见证了可怕的命运,必须让更多灵魂幸免于难。
Мы должны спасти от подобной участи как можно больше душ.
我们所看护的灵魂距离永世的诅咒只有一步之遥。即使我们全心看护、尽心竭力,也不是每个灵魂都能免于噬渊之苦,寻得更好的归宿。
Души, попадающие под нашу опеку, находятся на волоске от осуждения на вечные муки. Как ни старайся, далеко не каждую душу можно спасти от Утробы и возвысить, чтобы она обрела более высокое предназначение.
只有削减这些可怕敌人的数量,才有希望使将来的其他兽人免于被感染的命运。
Чем их меньше, тем лучше для орков.
「圣地不再免于死亡沾惹,死亡也不再免于任何沾惹。」 ~护教军骑士莎利雅
«Святые места больше не служат убежищем от смерти, а смерть больше не является убежищем ни от чего». — Талия, рыцарь-катар
「有人说是她在绝望之余将太阳藏起来,好让它免于终将面临的灭绝。」 ~《预言师寓言》
«Говорят, что она спрятала само солнце, отчаянно пытаясь спасти его от окончательного угасания». — Притчи провидицы
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
看样子我们已经尽最大努力免于吸血鬼的威胁了。
Похоже, более безопасного места, чем это, в нынешние времена не сыскать.
身为副议员,我有责任要保护莫尔凡议员免于任何伤害。
Как второй советник, я должен защищать советника Морвейна от любого вреда.
但是我们的时间不多了。我们这些免于控制的少数人就快不能自保了。
Наше время на исходе. Те немногие, кто еще не потерял контроль над собой, вряд ли еще долго смогут сопротивляться.
瑞多然家族可以说是以一己之力免于丹莫被消灭的命运。
Правильно будет сказать, что Дом Редоран в прямом смысле спас данмеров от уничтожения.
愿你的道路免于危险。
Пусть на твоем пути не будет опасностей.
那是生长在暗精灵土地上的巨大飘浮生物。只有勇者才敢猎杀他们,也只有强者才能免于一死。
Это огромные летуны из земель темных эльфов. Только храбрецы отваживаются охотиться на них, только сильнейшим удается уцелеть.
这些噩梦非常的……逼真。人们说玛拉的祭司已经到了小镇。我们要见证一下我们所信仰的神灵能否拯救我们免于诅咒。
Они такие... реальные. Говорят, в городе остановился жрец Мары. Посмотрим, исцелит ли нас вера.
我当下便决定将你带出来,是它让你免于死亡。
Тогда я решила убрать тебя с дороги, и это предотвратило твою смерть.
愿奥瑞·埃尔让你免于伤害。
Да хранит вас Аури-Эль от всякого вреда.
瑞多然家族可以说是以一己之力免于丹莫族被消灭的命运。
Правильно будет сказать, что Дом Редоран в прямом смысле спас данмеров от уничтожения.
这些噩梦非常的……逼真。人们说玛拉的祭司已经到了小镇。我们要见证一下我们所信仰的神明能否拯救我们免于诅咒。
Они такие... реальные. Говорят, в городе остановился жрец Мары. Посмотрим, исцелит ли нас вера.
让一名盟友免于死亡
Защищает союзника от смерти.
祷告让我们家园免于疾病侵扰。
Молитва нужна, чтоб болезнь не вошла в дом.
他保护我免于火蜥帮的攻击,并做了其它的差事,他为了我冒生命危险,你的挖苦没办法改变那事实!
Он защищал меня от Саламандр и выполнял другие рискованные поручения. Ради меня он рисковал жизнью, и твой сарказм не изменит этого факта!
交通封锁是为了保护人类免于传染病。
Преувеличиваете, мастер Лютик. Карантин необходим для того чтобы защитить людей королевства от чумы.
嗯……有点意思。以后可以考虑。这次算是幸免于难。
Гм... близок? Любопытно. Запомни — на будущее.
感谢你让我们免于浪费时间。关于这幅画还有什么我应该知道的吗?
Благодарю, что не стали тратить наше время. Мне стоит знать про эту картину что-нибудь еще?
“我是唯一能让这座小镇免于陷入∗地狱∗的人,而你还不愿意配合。”(伸出手指。)
«Я один не даю этому городу скатиться в ∗преисподнюю∗, а вы только мешаете!» (Ткнуть пальцем.)
还有人声称在原质的三级功效之下,人民会免于饥饿,肉体与精神的疾病之苦……
Другие утверждают, что люди, живущие в условиях третьего уровня, будут невосприимчивы к голоду, болезням и психическим отклонениям...
以诺维格瑞英雄命名的大桥,三百年前是他牺牲了自己半数家财从那赛尔进口食物,才拯救整座城市的居民幸免于可怕的饥荒。之后,他被奉为圣人,即使是永恒之火的审判员也无法改变他的地位。
Мост назван в честь героя Новиграда, который триста лет тому назад спас город от угрозы голода, обменяв половину собственного имущества на продовольствие, привезенное из Назаира. После этих событий он был провозглашен святым, и даже церковь Вечного Огня была не в состоянии этого изменить.
谨以此勋章授予使鲍克兰免于恶兽侵扰的猎魔人。
Нашим соизволением так будет отмечен ведьмак, коий по нашему приказу избавил Боклер от ужасной Бестии.
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
愿先知雷比欧达让你免于宿醉!
Храни тебя Лебеда от похмелья!
但我劝你扪心自问…明天你在埋士兵尸体时,知道自己明明可以让他们免于一死,但却连试都不试,你会作何感想?
Но что ты будешь чувствовать завтра, хороня очередных солдат и зная, что ничем не воспрепятствовал их смерти, хотя у тебя была такая возможность?
保护吾等免于危害,莫让他们扰乱石阵。
Не позволяй нарушить круга, не давай нас в обиду.
阿瓦拉克的预测完全正确。当希里抵达凯尔莫罕,狂猎也立刻降临。尽管所有人都使出浑身解数保护希里,然而最终却是希里保护了大家。她释放了不受控制的强大力量,来自上古之血的原始之力,让凯尔莫罕守护者们幸免于难。
Предсказание Аваллакха о том, что Дикая Охота нападет на Каэр Морхен, едва там окажется Цири, сбылось. Никто из собравшихся не мог ей помочь. И в конце концов Цири сама пришла на помощь своим товарищам: вспышкой неукротимой энергии, первозданной силой Старшей Крови спасла она защитников Каэр Морхена от неминуемой гибели.
先知雷比欧达让你免于宿醉!
Да хранит тебя Лебеда от похмелья!
我听说那些被毁坏村庄的村民,躲进了温达莫湖底的精灵洞穴里。此举十分明智,然而他们却没想到要带木材…因此为了取暖,他们烧掉了精灵的手稿!一想到这些远古种族的智慧结晶,就这样付之一炬,我深感痛心…好在还有几份手稿幸免于难(包括一些很有意思的护甲图纸)。好了先不说这些了。
Я узнал, что крестьяне из уничтоженных деревень нашли себе прибежище в эльфских катакомбах на озере Моречко. Разумно! Однако им не хватило разума, чтоб получше выбрать себе материал на растопку. Они пустили на растопку эльфские манускрипты! Подумать страшно, сколько знаний Старшего Народа обратилось в дым. К счастью, несколько рукописей мне удалось спасти (включая интересный набросок панциря). Однако хватит об этом.
请拯救我们免于邪恶…
От зла нас сохрани...
让夏妮免于一死。
Спасти Шани от смерти.
他庆幸自己在空难中幸免于死。
oneself)自我庆幸He congratulated himself on having survived the air-crash.
他冒生命危险救起了一个小女孩,使她免于淹死。
He ventured his life to save a little girl from drowning.
生活在那里的人民可免于匮乏及恐惧。
People in there are free from want and fear.
这个罪犯被告知,如果他协助警方就可以免于被起诉。
The criminal was told he would be immune if he helped the police.
这次地震中一家人都幸免于难,真是不幸中之大幸。
It was a mercy that the whole family survived the earthquake.
保护世界免于核子战争是我们的义务。
It is obligatory upon us to protect the world from nuclear war.
油保护金属免于生锈。
Oil preserves metal from rust.
地震中,他幸免于难,像是上天佑之。
It seemed like providence that he had escaped from the earthquake.
鉴于被告尚未成年这一事实,免于起诉。
Respecting the fact that the accused was a minor, the charges were dropped.
这次飞机失事只有两名乘客幸免于死。
Only two passengers survived the air-crash.
警察因穿有防弹背心而幸免于难。
The policeman survived because of his bulletproof vest.
免于饥饿
freedom from hunger
但他如英雄般逝去。他独自一人面对恐惧,使其他人免于战斗。他将获得回报:生如流沙,穿过他的手心,闪耀着荣耀的光辉。众神鞭策他们前进,荣耀之厅的英雄们永垂不朽。
Но он пал смертью храбрых, не испугавшись врага, от которого бежали остальные. Он будет вознагражден. "Судьбы слетаются к павшим быстро / И восхваляют их громогласно. / Боги приветствуют, улыбаясь, / Тех, кто достоин Великих чертогов!"
注意!如果我们沿启蒙之路而行,我们就能免于迷失!
Внимание! Если мы пойдем по пути Просветленного, то избавим себя от участи заблудших!
与此同时,丧尽天良的安特吉格犯下了罪行,他以拯救自己那条贱命为名,任由战争肆虐。要是他一开始就站出来,千百条人命将幸免于难。
Сознавшись в своем преступлении, Анцигар мог бы спасти тысячи. Но вместо этого он молча смотрел на гибель сородичей, спасая свою никчемную склизкую шкуру.
再没有比这更好的了!我们刚打败一支可怕的毁灭力量,让所有的王国免于灭顶之灾!
Лучше не бывало! Мы одолели опаснейшую силу и спасли весь наш мир от гибели!
那些野蛮的家伙!我请他们来是想让我们的矿工免于受到黯金腐疫的影响,但这些家伙现在反而把我们的生意给抢了!
Уроды! Я пригласил их, чтобы решить проблему тенебрия и спасти ценных работников, а они вместо этого устроили мне рейдерский захват!
也许我们的伙计从它之中看出了什么,而我们没有察觉,但是我想说,这样的正义观和一定要做正确的事的想法是错误的!我可以保护你们,让你们免于受到周围游荡的心腐烂成渣的秘源法师的骚扰,但是,如果一直这样固执,我连我自己的伙计都救不了。
Может быть, кое-кто из вас и замечает то, чего не видят остальные, но вот я скажу. Такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от многочисленных колдунов Источника, которыми эти земли просто кишат, но я не в силах спасти вас от вашего собственного упрямства!
我和你都在那艘不幸的船上,如果不是你又回到那可怕的地方帮助你的同伴,我也不会幸免于难。
Я был с вами на том злополучном корабле и вряд ли выжил бы при крушении, если бы вы не вернулись и не помогли нам всем.
你是觉醒者,你必须保护无辜者免于死亡。暗影王子就在这座岛上,试图毁灭我们。
Ты – пробужденный. Тебе следует защитить невинную жизнь от смерти. Принц Теней скрывается на этом острове и желает нас всех погубить.
我曾希望他们能幸免于它的蹂躏,但可惜的是,其余六神和他们的造物太接近了。
Я надеялась, что шестеро остальных не поддадутся ее влиянию, но, увы, они оказались слишком близки к своим творениям.
蜡烛里的灵魂悄无声息地闪烁着,暂时幸免于难。
Духи внутри свеч безмолвно вспыхивают – живы, пока что.
是从孩子的嘴中说出来的。有几个孩子幸免于难,他们的还能打小报告。
Из детских уст. Парочка детей выжила при крушении и смогла поведать все как на духу.
热烈地与他问好,说你很高兴他幸免于难。
Тепло его поприветствовать и сказать, вы рады, что он выжил в кораблекрушении.
而且你还是一个忠实的仆人,因为如果不是你回到船上帮助你被困的主人,我也不会幸免于难了。
А вы – верный слуга! Возможно, я бы и не выжил при крушении, если бы вы не вернулись и не помогли своему хозяину.
目标免于火焰伤害。
Персонаж защищен от урона огнем.
和我结盟吧,猩红王子。找到萨德哈,杀了她。如果她生下龙子,其他所有种族都会团结起来对抗我们。并且这一次,他们会永久地摧毁我们。上一次我们幸免于难。我们继续存在的条件就是永远不会让龙族再次崛起。
Станьте моим союзником, Красный Принц. Найдите Садху... и убейте. Если она родит драконов, все остальные расы объединятся против нас. И на этот раз они истребят нас. В прошлый раз нас пощадили. Условием нашего выживания стало то, что мы больше никогда не позволим драконам взреветь.
本书介绍了破誓之镰的制造过程,以及它更重要的破坏力。一把足以挑战神之意志的镰刀,它断成了手柄和刀刃两节,藏在无名岛上,免于落入凡夫之手。
В этой книге рассказывается, как была изготовлена Избавительница и, что гораздо важнее, как она была уничтожена. Коса, способная пересилить божественную волю, была разломана на две части – древко и лезвие – и сокрыта на Безымянном острове, вне досягаемости для смертных.
你感觉到自己的神在悸动。请求他介入一次,使你免于为之牺牲。
Вы ощущаете, как ваш бог пробуждается. Попросить его вмешаться хоть раз и избавить вас от этой жертвы.
不同意。没人应该免于法律的制约,尤其是那些声称应该免于法律制约的人。
Не согласиться. Никто не должен быть выше закона, а меньше всего – те, кто утверждает, что для них законы не писаны.
如果你没有回到船上将被困的同伴救出,我可能就不会幸免于难了。
Возможно, я бы и не выжил при крушении, если бы вы не вернулись и не помогли нам всем.
阿迈罗告诉我们萨希拉对精灵族的生存延续非常关键。她可以帮助他们免于迫害、虚空异兽和其它威胁。
Амиро поведал нам, что Сахейла невероятно важна для выживания всей расы эльфов. Она способна помочь своему народу пережить гонения, атаки исчадий и любые другие угрозы.
是的,我确实活下来了。如果你没有回到船上将被困的同伴救出,我可能就不会幸免于难了。
Я выжил, да. Но мог бы и погибнуть, если бы вы не вернулись и не помогли нам всем.
但是我们的龙祖先想摧毁精灵是有原因的,因为他们同样也在谋划统治世界,也是以牺牲其他种族为代价。而当我们受到惩罚的时候,剩下的精灵们却幸免于难。
Не просто так наши предки, драконы, хотели уничтожить эльфов: они ведь тоже стремились покорить мир за счет всех других рас. И хотя нас постигло наказание, оставшимся эльфам сохранили жизнь.
我们保护着这该死的码头免于螃蟹和其他可怕生物的威胁已好几个月,没有你也一样。
Мы несколько месяцев обороняли этот док и от крабов, и от кого похуже без вашей помощи.
因此,不如加速人类的死亡,让他们免于面对苦难,我才不会浪费我有限的时间。
Поэтому мне лучше не тратить время зря, а ускорить смерть человека и тем самым избавить его от весьма вероятных мучений.
杀了他可以让联邦免于危难?
Так вот как, значит, они собрались защищать Содружество?
告诉我,加维,这次你要怎样让义勇兵免于四分五裂啊?
Скажи мне, Гарви, кто на этот раз спасет минитменов от развала?
我以为我加入以后,就能让家里免于掠夺。
Я думал, если я стану одним из них, я смогу защитить свою семью от набегов.
感谢协助,兄弟会以后更能保护将士免于辐射中毒了。
Благодаря вам мы сможем обеспечить нашим войскам наилучшую защиту от радиации.
我听到你的广播了,听得清清楚楚。现在没有人可以免于学院的魔爪了。
Я слышала твою передачу. Смысл сообщения предельно ясен укрыться от Института нельзя нигде.
你让联邦免于变种人的迫害,还夺回胖子核弹,干得好,战士。
Тебе удалось избавить Содружество от этих грязных мутантов и захватить снаряды для "Толстяка". Отличная работа, солдат.
他们曾是志愿军队,矢志保护联邦免于学院的威胁,免于其他让人民害怕的事物威胁。
Это армия добровольцев, поклявшихся защищать Содружество от таких организаций, как Институт. От тех, кого боятся остальные.
市区安全是让钻石城免于联邦那些无谓纠纷与不幸的重要因素。我不能随便背弃这项原则。
Безопасность вот краеугольный камень, на котором стоит Даймонд-сити. Это возвышает нас над дрязгами и склоками Содружества. И я не готов жертвовать безопасностью жителей ни при каких условиях.
此单元格中的宗教单位可免于因世界议会法令而受到“异教徒审判”。
Религиозный юнит на этой клетке невозможно осудить за ересь по решению Всемирного конгресса.
游戏进入了一个新时代,您的文明幸免于黑暗时代。
Игра переходит в новую эпоху, и темный век обходит вас стороной.
начинающиеся: