免得后悔
_
для очистки совести
примеры:
[直义] 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
не давай повадки чтобы не было оглядки
[直义] 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
[释义] 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
[参考译文] 一言既出, 驷马难追.
[例句] Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит - не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密,
[释义] 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
[参考译文] 一言既出, 驷马难追.
[例句] Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит - не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密,
слово не воробей вылетит выпустишь - не поймаешь
пословный:
免得 | 后悔 | ||
избежать, освободиться от..., избавиться от...; во избежание...; чтобы не...
|