后悔
hòuhuǐ
сожалеть, раскаиваться; раскаяние
hòuhuǐ
раскаиваться; сожалеть; раскаяниеЖаль
Сожаление
hòuhuǐ
事后懊悔:后悔莫及 | 事前要三思,免得将来后悔。hòuhuǐ
[repent; regret] 为了过去的作为或为了没有做到的事而感到懊悔
匆忙地结婚, 慢慢地后悔
hòu huǐ
事后悔悟。
史记.卷七十.张仪传:「怀王后悔,赦张仪,厚礼之如故。」
三国演义.第三十八回:「后悔前非,改行从善,引众投刘表。」
hòu huǐ
to regret
to repent
hòu huǐ
regret; remorse; repent:
后悔不已 be seized with remorse
在深深的后悔之中 in deep remorse
对自己的粗心大意表示后悔 repent of one's carelessness
一点不后悔 have no regrets at all
(当时)拒绝您的盛情邀请,深感后悔。 Much to my regret,I refused to accept your kind invitation.
hòuhuǐ
regret; repent
我没什么后悔的。 I have no regret.
частотность: #3932
в самых частых:
в русских словах:
дёргать
дёрнуло за язык кого; чёрт дёрнул за язык кого - 干吗说这些; 何苦说这些(表示后悔)
для очистки совести
为求无愧于心; 为了不后悔
жалковать
【俗】后悔, 遗憾
кающийся
后悔
раскаяние
后悔 hòuhuǐ, 悔过 huǐguò
сам не рад
自己后悔; 自己认 为多此一举
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
стыдить
使...感到惭愧 shǐ... gǎndào cánkuì; 使...后悔 shǐ...hòuhuǐ; (укорять) 责备 zébèi
я и сам не рад!
我后悔不迭
синонимы:
примеры:
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
愤怒以愚蠢开始,以后悔告终。
Гнев начинается с глупости и заканчивается раскаянием.
设若出个什么错, 后悔就晚了
случись какая-нибудь ошибка, раскаиваться будет поздно
早的时候我们说什么你都不听,现在怎么样?想吃后悔药了吧?晚了。
Раньше, что бы мы ни говорили, ты и ухом не вёл, а теперь что? Жалеешь, небось? Поздно.
世界上没有卖后悔药的
на свете нет лекарства от сожалений
现在他自己后悔了
он сам теперь кается
后悔自己的错误
раскаяться в своих ошибках
美到让他后悔
стань такой красивой, чтобы он пожалел (что бросил тебя)
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
我不会在徒然的后悔中失去时间。
Я не буду терять время на напрасные сожаления.
后悔不已
крайнее сожаление
在深深的后悔之中
в глубоком раскаянии
对自己的粗心大意表示后悔
сожалеть о своей небрежности
一点不后悔
ничуть не сожалеть, без капли раскаяния
(当时)拒绝您的盛情邀请,深感后悔。
Much to my regret,I refused to accept your kind invitation.
草率匹配多后悔。
Рано женишься — сильно пожалеешь.
事已如此,后悔也是枉然。
Уже свершилось, сожаления напрасны.
毋贻后悔
do not do sth. that you’ll regret
永不后悔
никогда не сожалей
要是砸锅了, 你可别后悔呀!
But I want to warn you now that something might go wrong.
倘若错过这个机会,你会后悔的。
You will regret it if you miss this chance.
我没什么后悔的。
Мне не о чем сожалеть.
反水不收,后悔无及。
Пролитую воду не вернешь, раскаиваться уже поздно.
他现在后悔了, 可是已经晚了
сам теперь кается, да уже поздно
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
не давай повадки чтобы не было оглядки
你后悔一切走到这里吗?
Ты не жалеешь, что все так вышло?
总有一天我会回到那些巨人的面前,让他们为禁锢我的行为而后悔!
Но в должный час я пойду против великанов, и они еще пожалеют о том, что отняли у меня свободу!
<class>,好好想想,你希望我们和我们的组织给你什么;不过你放心,你帮助了达拉然的大法师们,我们是绝不会让你后悔的。
Можете думать о нас и о нашей организации что хотите, <класс>, но об обретении благосклонности верховных магов Даларана вы не пожалеете.
现在是时候让这些该死的迅猛龙为它们的嗜血而后悔了。在悬崖下面还有一些杂斑刺喉龙和杂斑锯齿龙,每种都给我杀10只,它们要为自己的所作所为付出代价!
Пора нанести им сокрушительный удар. Внизу бродят стаи крапчатых смертехватов и крапчатых острозубов. Убей по 10 гадов каждого вида!
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
港口对我们的行动来说是至关重要的,任何晨锋部队的人员伤亡都可以给我们带来极大的帮助。凯尔萨斯会为背叛他的人民和站在燃烧军团一边而感到后悔的。
Гавань чрезвычайно важна для наших планов, так что каждый убитый Клинок Рассвета – огромная помощь. Кельтас будет проклинать тот миг, когда обратился против собственного народа и заключил союз с Пылающим Легионом!
另一个是名叫洛苏娜的女祭司。她狡猾多端,很难抓住。迅速出击不要让她逃了,不然我保证,你以后肯定会后悔。
Вторая – жрица по имени Лортуна. Она хитра и провести ее нелегко. Постарайся убить ее быстро и не дай ей сбежать, иначе потом ты об этом пожалеешь, это я тебе гарантирую.
玛尔纳已经用这个沙德拉的事情烦了我好几天。我都对他找到石板要感到后悔了。我这里都准备好了,随时能让他闭嘴。
Марнал уже много дней надоедает мне своим планом про эту Шадру. Я даже почти расстроилась, когда узнала, что он действительно нашел эту табличку, уже надеялась, что он заткнется на эту тему.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
在争夺巴罗夫家族财产遭到惨败后,我就不该再相信他!我真后悔没能在第一时间把他除掉。
Каким же я был идиотом, что поверил ему после финансового краха семьи Баровых! Мне надо было убить его при первой же возможности.
你想再次挑战我?你一定会后悔自己的决定!
Ты снова бросаешь мне вызов? Ты об этом сильно пожалеешь!
你竟然胆子大到重新回到恐怖图腾的心脏地带来挑战我?我会让你后悔做出这个决定的!
Как опрометчиво с твоей стороны было снова вернуться в земли племени Зловещего Тотема, чтобы вновь вызвать меня на бой. Ты пожалеешь о своей наглости!
机会难得,快骑上这头角鹰兽吧。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Перед вами открылась уникальная возможность, седлайте же скорее гиппогрифа. Теперь Ночнорожденные пожалееют, что оставили вас в живых.
你面前的角鹰兽为你带来了一个特别的机会。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Гиппогриф, что перед вами, – уникальная возможность отомстить. Ночнорожденные проклянут тот день, когда оставили вас в живых.
燃烧军团一定会为了他们侵略艾泽拉斯的行为而后悔的!
Легион еще пожалеет, что сунулся на Азерот!
这些毒蛇将来一定会后悔从水窟里爬出来。
Ничего, эти змеи еще проклянут тот день, когда выбрались на свет из своей пучины.
嘿,想买灯吗?你不会后悔的。
Эй, хочешь купить лампу? Не пожалеешь! Гарантирую!
联盟的部队正在攻击祖达萨。让他们后悔踏足我们的土地吧!
Войска Альянса атакуют Зулдазар. Пусть они пожалеют о том, что ступили на нашу землю!
部落的军队正在袭击提拉加德海峡,让他们后悔踏入我们的领土!
Силы Орды атакуют Тирагардское поморье. Пусть они пожалеют о том, что ступили на нашу землю!
如果我们能找到领导这个恐怖女巫会的“巫母”,那我们就会让她后悔自己踏足德鲁斯瓦的大地。
Если мы также найдем и "Мать", которая возглавляет этот ужасный ковен, она проклянет тот день, когда появилась в Друстваре.
你救了我和我亲爱的妹妹,你不会为此后悔的,$p。
Ты не пожалеешь о том, что <спас/спасла> меня и мою любимую сестру, $p.
是时候了,<name>!我已经做好了与洛肯正面交锋的准备。
让我们向造物者圣台前进,迎战我兄弟的部队。那个蠢货会后悔的!
让我们向造物者圣台前进,迎战我兄弟的部队。那个蠢货会后悔的!
Время пришло, <имя>. Я готов к встрече с Локеном. Мы отправимся на Террасу Творцов и дадим бой армиям моего брата. Этот дурак пожалеет, что связался со мной.
不多花点时间在自己身上,将来可是会后悔的哦。
Если ты не будешь тратить время на себя, то в будущем будешь сожалеть.
如果我不对善恶保持敏感,我就很可能会做出后悔一生的事。
Если хорошее и плохое однажды станут для меня неразличимы, тогда я могу совершить то, о чём буду сожалеть до последнего вздоха.
胡桃的特色料理。圆头幽灵挤作一堆的样子有些滑稽可爱。不过,要是因为好奇抵不住诱惑而吃了其中「一只」的话,可能会为此后悔很久吧…毕竟,盘子里装的是境界极高的、将味蕾轰炸到完全失灵的——「吃不出是什么食材」。
Особое блюдо Ху Тао. Круглолицые призраки, сваленные в кучу, довольно забавны и милы, но если любопытство вас пересилит, и вы всё-таки попробуете одного из них, то вы будете долго жалеть... Ведь внутри вас ждёт головокружительное, вкусопомрачающее... «понятия не имею, что это такое!!!»
我现在就是非常后悔…委托也没完成…
Я лишь жалею, что так и не выполнил своё поручение...
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
来,您拿好,进来坐坐吧,保证您不会后悔的!
Вот, держи шашлычок и присаживайся. Обещаю, ты не разочаруешься!
幸好当年没有破坏掉,不然,她一定会后悔莫及——谁让她是实用主义者呢?
Слава Архонтам, что Глаз уничтожить не удалось, иначе она бы точно пожалела. Эх, тяжело быть прагматиком...
即使如此我也不后悔与你相识,「朋友」。假使有一日不得不同你相别,你在我的记忆中也会如黄金般闪耀。
Но я всё равно не жалею, что встретил тебя, друг мой. Если однажды нам придётся расстаться, в моей памяти ты всегда будешь сиять, как золото.
但是…别靠近我,别妨碍我。否则,你会后悔的。
Но не приближайся ко мне и не мешай мне. А то пожалеешь.
你会后悔的!
Ты об этом пожалеешь!
你会后悔找上我!
Ты пожалеешь о своей дерзости!
你不会后悔的。
Ты об этом не пожалеешь.
你接下来做的事情会让我们两个都后悔。除非让我阻止你!
Поверь, мы обе пожалеем, если я тебя не остановлю.
你会为你的假设而后悔。
Нет, не будет.
你会后悔的,没用的饭桶。
Ты пожалеешь об этом, глупый переросток.
你好像差了点意思。后悔和你的队友分开吗?
Чего-то не хватает... Жалеешь, что ты больше не в команде?
你是在后悔么?
Ты что, поддаешься?
你会……后悔的……
Ты... об этом... пожалеешь...
「别不干脆,勿留后悔。 没人会提到这天发生的事。 它将像是从未存在一样。」 ~象族秘教徒格涅多
«Никаких полумер, никаких сожалений. Мы будем молчать об этом дне, как если бы его вообще не было». — Ганедор, локсодонский мистик
烬身法师喜欢看苦主因嗜血欲望而痛苦挣扎~以及观察他们因注定后果而后悔的样子。
Магам-золовикам нравится видеть свои жертвы, обуреваемые жаждой крови, и наблюдать неизбежно следующее за этим раскаяние.
士兵放弃了一切财产、荣誉甚至家园,但他毫无一丝后悔。至少,他救出了自己的朋友。
Солдат отказался от своего богатства, титула, даже от дома — но ни о чем не сожалел. Он спас своего друга.
在生命最后的几秒中,蓝鹤后悔着使出自己的最强咒语。
В свои последние секунды Ремаз пожалел о том, что применил такое мощное заклинание.
加斗开始后悔把宠物蛙养在头顶上。
Гакт пожалел о своей привычке носить ручных жаб на голове.
卡拉威库斯·维尔是力量魔神。他喜欢以诱人的契约来诱惑凡人……而后者往往很快就会为自己的决定感到后悔。
Клавикус Вайл - даэдрический принц власти. Он обожает связывать смертных соблазнительными договорами... о которых они вскорости жалеют.
我后悔了。
Это была плохая идея.
我一点都不后悔。奥杜因必须被毁灭。
Я ни о чем не сожалею. Алдуина нужно было уничтожить.
但我先警告你:别玩花样,你会后悔的。
Но предупреждаю, только попробуй что-нибудь выкинуть, ты сильно пожалеешь.
在这段时间里,最好别做出让我后悔难得大发慈悲的举动,不然你待在这里的朋友就得付出代价。
Но смотри, не заставляй меня пожалеть о терпимости и великодушии, потому что, если ты это сделаешь, расплачиваться придется твоему другу.
拜托,请回头吧……趁着后悔莫及以前……
Пожалуйста, поверни назад... пока еще не поздно...
他的野心会合理化任何行为。要是对他完全信任,你会后悔的,我向你保证。
Такая цель оправдывает любые средства. Доверься ему, и ты об этом горько пожалеешь.
这段日子很艰苦,但是我一点都不后悔。事实上,我很高兴我们能够留在这里帮忙。
Было нелегко, но я ни о чем не жалею. Наоборот, я счастлива, что мы смогли остаться и помочь.
离小屋远点,否则你会后悔的。
Держись подальше от этой хижины, не то пожалеешь.
我每天都因为我做的事而后悔不已,但是一切都太迟了。
Каждую ночь я думаю об этом и раскаиваюсь в содеянном, но теперь уже ничего не изменишь.
别妨碍我们,要不然会让你后悔莫及。
Не мешай нам, не то пожалеешь.
你会为了开启战端感到后悔的!
Не надо было тебе затевать бой.
你现在后悔擅自闯进来了吧?
Тебя не беспокоит, что ты на чужой территории?
我会让你后悔的,凶手!
Ты заплатишь за содеянное, убийца!
你惹到我会后悔的,外地人。
Ты пожалеешь, что мы встретились, чужак.
你居然敢对我挥动武器!你会后悔的!
Ты смеешь поднять на меня оружие? Ты пожалеешь!
立刻滚!别考验我,不然你铁定会后悔。
Уйди же наконец! Не испытывай мое терпение, не то пожалеешь.
你不会后悔的。这是你的庄园产权特许。
Ты не пожалеешь. Вот документ на твою собственность.
而且它们吃后总是会后悔。
А потом горько жалеют об этом.
至于你,一个风暴斗篷?我看错你了。你们以后会为此感到后悔的。
А ты... Ты из Братьев Бури? Я был о вас лучшего мнения. Все вы пожалеете о том, что натворили.
谁让你不听我的呢,现在后悔了吧?
Ну, ты ведь не послушал меня, теперь жалеешь?
嘿,我卖了一把法杖给某人然后后悔了。我想拿回它,懂了吗?
В общем, я продал кое-кому посох, но позже понял, что это была ошибка. Так что я хочу вернуть посох. Теперь понятно?
你会为此后悔的。
Вы об этом пожалеете.
别后悔哦,那就下次再看看吧。
Даже и не сомневайся. Может, в другой раз.
你为踏上这趟旅程而后悔过吗?
Жалел ли ты когда-нибудь, что приехал сюда?
你知道吗,尽管我放弃了这么多,但我一点都不后悔。
И знаешь что? Я многого лишился, но ни о чем не жалею.
看到这个城市让人难过的状态,让我后悔渡过学徒期后离开家的决定。
Когда я вижу, в каком плачевном состоянии находится этот город, я почти жалею о своем решении покинуть родной дом по окончании учебы.
当我发现这座城市,以及那庞大的墓地的时候,我有一种家的感觉。于是我开了个店,并且未曾后悔过。这个地方就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
酷海氏族从祖上就是水手。事实上,我后悔自己没能走上先人的道路。
Люди клана Жестокое Море всегда были моряками. По правде говоря, я жалею о том, что не пошел по стопам своих предков.
我会为你的大胆买单的。但是帮助刀锋卫士的行为可是会让你后悔的。
Меня восхищает твоя отвага. Но связавшись с Клинками, ты обрекаешь себя на горькое раскаяние в будущем.
那个蠢蛋(丹莫语)。总有一天他会后悔这么逼我们的。
Милашка. Он еще пожалеет, что так нами помыкал.
我的好伙计。你不会后悔的。
Молодец. Ты не пожалеешь.
别说些将来你会后悔的话。
Не говори такого, о чем потом пожалеешь.
我天天都在后悔纵容撒布乔恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
后悔也没用,事情已是箭在弦上了。
Поздно раскаиваться. Мы уже здесь.
在你行动前先聆听内心的声音。别让刀锋卫士左右你做出会后悔莫及的事情来。
Слушай свой внутренний Голос, прежде чем действовать. Не дай Клинкам заставить тебя сделать то, о чем потом пожалеешь.
要是火势真的失去了控制,你就该后悔了。
Спалишь тут что - горько об этом пожалеешь.
别想拿走我身边的扁钻,否则你会后悔的。
Схватишься за заточку рядом со мной - пожалеем оба.
现在你该后悔遇到我了。
Ты еще пожалеешь, что перечила мне.
我会让你后悔的!
Ты об этом пожалеешь!
你连后悔的机会也不会有!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
因为仿佛有什么在告诉我不会因此而后悔。我听说公会重新振作了起来,而天霜也会在公会的掌控中。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
我知道我们最终都会死在这里的。我已经接受了这个结果。但我一直后悔当初把你介绍给奥尘多。
Я знаю, в конце концов мы тут умрем. Я даже смирилась. Но я всегда буду проклинать тот день, когда познакомила тебя с Оркендором.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
我不是被吓大的。我已经注意你了。你要是敢耍什么把戏,我才会让你后悔莫及。
Меня не так просто запугать. Я с тебя глаз не спущу. Только дернись, и ты пожалеешь.
他的野心让他会不择手段,你要是信任他了,那一定会后悔的。这点我敢跟你保证。
Такая цель оправдывает любые средства. Доверься ему, и ты об этом горько пожалеешь.
那是我人生中最黑暗的一段日子。我做了很多事后让我后悔的勾当。
Это был темный период в моей жизни. Я делал много такого, о чем в конце концов пожалел.
你不会后悔的。这是你的土地所有权状。
Ты не пожалеешь. Вот документ на твою собственность.
你居然是风暴斗篷?我看错你了。你会为此感到后悔的。
А ты... Ты из Братьев Бури? Я был о вас лучшего мнения. Все вы пожалеете о том, что натворили.
听好,我卖了一把法杖给某人然后后悔了。我想拿回它,懂了吗?
В общем, я продал кое-кому посох, но позже понял, что это была ошибка. Так что я хочу вернуть посох. Теперь понятно?
当我来到这个城镇,且发现那个庞大的墓地时,我有一种家的感觉。于是我开了间店,且从未后悔。这里就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
酷海家族代代都是水手。事实上,我后悔自己没能走上先人的道路。
Люди клана Жестокое Море всегда были моряками. По правде говоря, я жалею о том, что не пошел по стопам своих предков.
真是可笑。总有一天他会后悔这么逼我们的。
Милашка. Он еще пожалеет, что так нами помыкал.
我天天都在后悔纵容撒布约恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
在行动前倾听你内心的声音。不要让刀锋卫士控制你,以至于让你做出会后悔的事。
Слушай свой внутренний Голос, прежде чем действовать. Не дай Клинкам заставить тебя сделать то, о чем потом пожалеешь.
等到火势真的失去了控制,你就会后悔的。
Спалишь тут что - горько об этом пожалеешь.
别想拿走我身边的刀,否则你我都会后悔。
Схватишься за заточку рядом со мной - пожалеем оба.
你没办法活着后悔了!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
有什么告诉我我不会因此后悔。而且听说公会重新振作了起来,而且天际也已经被公会控制了。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
我知道我们最终都会死在这里的。我已经接受了这个结果。但我一直后悔当初我把你介绍给奥尘多。
Я знаю, в конце концов мы тут умрем. Я даже смирилась. Но я всегда буду проклинать тот день, когда познакомила тебя с Оркендором.
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
不要惹我,不然你会后悔!
Отвали, а то зубы с пола собирать будешь!
我的女儿跟他们打过交道,真是笨女孩。我后悔我曾经放弃…
Моя дочь связалась с ними, дурочка. Жалею, что я вообще уезжал...
你会后悔出生在这个世界的。
Ты пожалеешь о том дне, когда родился.
你会后悔的!你会后悔的!
Вы об этом пожалеете! Вы все об этом пожалеете!
我开始后悔投资你的公司了。
Жаль, что не вложился в твое дело.
让我进去,不然你就等著后悔吧…
Впусти меня, а не то до конца жизни жалеть будешь...
我后悔我对骑士团的奉献。
Я начинаю жалеть, что всю жизнь была верна Ордену.
快走,不然你会后悔的!
Вон, или вы сильно об этом пожалеете!
你这个顽固的杂种!你会对此后悔的!
Да ты упрямый сукин сын! Ты еще об этом пожалеешь!
你会后悔的。杀了他们!
Ты об этом пожалеешь, легавый. Убить их!
今天才第一天,我就已经后悔参与这队远征队了。这趟旅程竟然要耗时八周!此外,我不相信失踪的伊莎贝尔·杜尚远征队还活着。都已经过了好几年了!艾弗教授还带了一大堆蛋色拉三明治在路上吃…
Я с первого дня жалею, что согласился участвовать в этой экспедиции. Само путешествие займет у нас 8 недель! Кроме того, я не верю, что кто-либо из пропавшей экспедиции Изабель Дюшамп остался в живых. Прошло уже несколько лет! Профессор Ивор взял с собой в дорогу бутерброды с яйцом...
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
哈哈,你不把我们当回事,是吧?不过你迟早会的——而且那一天到来的时候,你会后悔的。
Ха! Ты не принимаешь нас всерьез? Ничего, еще примешь — и проклянешь тот день.
他的妻子离开了他,他得自杀——才能让她感到后悔。
От него ушла жена. Ему нужно покончить с собой — чтоб она пожалела.
“呼,”他显然是松了一口气。“谢谢你,你绝对不会后悔的。我∗再也不会∗用别人的财产来倾倒自己的垃圾了。”
Ух, — говорит он с явным облегчением. — Спасибо, вы не пожалеете. Я больше никогда не буду выбрасывать свой мусор на чужой территории.
心里一阵可怕的剧痛。后悔。
Мучительный шип в сердце. Сожаление.
随着时间的流逝,方块里的数字变得越来越少。最后的那些天里,整块黑板变成了一片空旷的雪原……这片区域只留下失败和后悔。
С течением времени цифры в ячейках встречаются все реже и реже. В последние дни доска становится похожа на пустое заснеженное поле... Где прорастают лишь неудачи и сожаления.
你想到你的枪……希望它一切安好。你真心开始后悔自己对待随身武器的糟糕方式。
Интересно, как там твой пистолет. Будем надеяться, у него все хорошо. Ты действительно начинаешь жалеть о том, что плохо заботился о собственном табельном оружии.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
传递跨区执法那一套无聊的刻板印象并不是他一贯的∗作风∗。他有些后悔提出来了。
Бездумно повторять стереотипы о разных участках — обычно не его ∗oeuvre∗. Он сожалеет, что об этом упомянул.
“谢谢你。”她摩擦着身体想要暖和一点。“谢谢你。你不会后悔的。”
Спасибо. — Она обхватывает себя руками, чтобы согреться. — Большое спасибо. Вы не пожалеете.
他刚开口就后悔了。
Он сразу же сожалеет, что сказал это.
他看上去是真的很后悔没能扔好。
Судя по его виду, он действительно сожалеет, что бросок получился таким неуклюжим.
他摇摇头。“我之前听说过,是的,我知道自己无法当场说服你。不过想一想——你上次带着宿醉从∗无声交流∗中醒来,为前晚发生的事后悔不已是什么时候?”
Он качает головой. «Чувак, мне и раньше это говорили, и я знаю, что не смогу убедить тебя прямо здесь и сейчас, но подумай сам: когда ты в последний раз просыпался от ∗причастия тишиной∗ с похмельем, сожалея о прошлой ночи?»
那是个愚蠢透顶的想法,我现在还在后悔∗自己∗的决定。
Это было глупо, и я до сих пор испытываю разочарование от того, что эта идея пришла в голову именно мне.
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
“别让老太太我后悔把房间钥匙交给警察。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。“给你。”
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она отдала ключ от своего дома полицейскому». Она вынимает ключ из передника и отдает тебе. «Вот».
他看起来有些后悔。“只要别吓出屎来就行——拜托了。”
Он выглядит пристыженным. «Просто постарайся не обосраться, прошу».
你的判断是错误的。你会后悔的。
Ты не судишь трезво. И пожалеешь о содеянном.
“我会放过你——不过是暂时的。别让我后悔。”(不要逮捕她。)
«Я не буду привлекать вас к ответственности... пока. Не заставляйте меня жалеть об этом». (Не арестовывать ее.)
“我们确实∗好像∗答应过要告诉他们,是吧……”他好像为这个事实感到有些后悔。
«Да, мы же им вроде как обещали...» Похоже, он об этом жалеет.
说的真他妈的对。他们想以利益为名,想他妈的破坏我们的传统。但是等到他们想要取代我们的时候,他们就会后悔了。
Вот именно. Они хотели наебать нас, лишить нашего наследия ради своих прибылей. Но когда они попробуют нас заменить, то очень пожалеют.
他突然显得有些不安起来,他有些后悔提起那次强暴。
В нем вдруг появляется едва заметное беспокойство. Он сожалеет, что у него вырвалось про изнасилование.
她立即就后悔告诉你了——不过为时已晚。
Она моментально жалеет, что сказала тебе об этом. Но уже поздно.
我已经对自己的暴力行为感到很后悔了,金……
Я раскаялся в свей жестокости, Ким...
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
你买了绝对不会后悔,警官。Model 9能满足你的一切需求。
Вы не пожалеете! Девятая модель справится с любыми вашими задачами.
他有些后悔提起这件事,希望你没有注意到。
Он жалеет, что у него вырвалось. Надеется, ты не заметишь.
我很后悔自己把时间都奉献给了那份职业、那个工人集体。如今,我更像是以一名硬核舞蹈社团成员的身份说的这番话。
Я жалею о времени, потраченном на эту профессию и на этот рабочий коллектив. Сейчас я чаще говорю от лица хардкорного сообщества психотанцев.
“你不会后悔的,警官!”街头小贩笑的更欢了。
«Вы не пожалеете, начальник!» — широко улыбается уличный торговец.
好吧,但我仍然很后悔。我本应该能够控制住他们的,以后我会做到的,我保证。
Хорошо. Но я все равно сожалею. Я должна была их проконтролировать. В будущем я так и сделаю. Обещаю.
警督耸耸肩。“那些罪犯很后悔。他们的∗歉意∗获得了8年的减刑。系统就是这么运作的。”
Лейтенант пожимает плечами. «Преступники сожалели о содеянном. Их ∗раскаяние∗ укоротило срок на восемь лет. Так работает система».
“那只是一天而已。但是想想!如果我们现在在那里,你可以抚摸我的头发,亲吻我。跟我谈论任何事情;去……”她摇摇头,“……几乎可以说是世界上的∗任何地方∗。而不是像现在——现在我们的交流已经被限制在了∗痛苦与后悔∗之中。”
Тогда это был просто день, но ты только подумай! Мы были рядом, ты мог погладить мои волосы, поцеловать меня. Заговорить о чем угодно, отправиться... — она качает головой, — ∗куда угодно∗ на свете. А сейчас... сейчас наше общение сводится ∗к боли и сожалению∗.
我希望我不会后悔我现在做的决定。
Надеюсь, я не пожалею об этом своём решении.
她还是我的安娜贝,我会尽一切力量去帮助她。我愿意为了她而死,绝不后悔。
Она, как и прежде, моя Анабелль. И я сделаю все, чтобы ей помочь. Если надо - умру за нее.
真后悔自己从没好好了解他。
Жаль, я не узнал его получше.
恭喜你获得胜利!而且还如此精彩!我不再后悔没有参赛,几乎如此!
Поздравляю с прекрасной победой! Это было невероятно! Я уже не жалею, что сам не смог участвовать - почти!
我还有点后悔没快点来找你呢…我真是傻鹅…
Я даже жалею, что так долго к тебе собиралась... Как сорока за море.
惹我你会后悔的!
Не надо было меня злить!
我会让你后悔抛弃我母亲的军队!
Скоро ты горько пожалеешь, что дезертировал из войска моей матери!
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
后悔吗?只做个区区猎魔人。
Так что, не жалеешь о своем выборе?
该死,不玩就算了,我也不会求你。别后悔。
Нет так нет. Я настаивать не буду, тебе же хуже.
我不期望你能理解。我不需要同情,不管是你或任何人都不用。我没什么好后悔的。
Я не ожидала, что ты меня поймешь. Мне не нужно сочувствие ни от тебя, ни от кого другого. Я ни о чем не жалею.
我会让你后悔你妈把你生出来。
Пожалеешь, что тебя мать на свет родила.
希望你不要后悔…结果事情和你预料的完全不一样…
Надеюсь, ты не жалеешь... что дело повернулось иначе?
我现在有点后悔,没冒险赌上剑。
Теперь жалею, что не рискнул и не сыграл с тобой на меч.
你会后悔的,这水里充满了味道刺鼻的油污,我猜对皮肤一定很好。
Ты не знаешь, что теряешь. Там полно прогорклого масла. По-моему, оно прекрасно действует на кожу.
你们会后悔的。
Сейчас вы пожалеете, что родились на свет.
想!我是说,不想!唉,也算想吧。其实我只想告诉他,我们非常后悔撤销先前判给他的死刑。
Нет! То есть да! Только чтобы сказать ему, что мы сожалеем - да, глубоко сожалеем! - об отмене вынесенного ему смертного приговора.
其实我有点后悔没跟你同行。说不定我们现在可以来弥补一下。
Я начинаю жалеть, что не выбралась туда вместе с тобой. Впрочем, мы еще можем наверстать упущенное.
这位先生先来的。让开,不然我让你后悔。
Этот господин был первым. Шевелись, а то пожалеешь.
我记得他,也记得其他每一个人—每当想起都会深感后悔。
Я помню и его, и других. И обо всем сожалею.
被海盗掳走了,但我很快就会亲手抓住他们,让他们后悔投错了胎!
Ее похитили пираты. Но скоро они попадут ко мне в руки. А потом пожалеют, что на свет родились.
离我远点,你会后悔的!
Оставьте меня, а то пожалеете!
去吧,你不会后悔的。
Иди вперед. Ты не пожалеешь.
这趟冒险你后悔吗?
Ты жалеешь, что затеял этот поход?
最糟糕的人选取得了胜利。我们都很后悔,相信我。
Это худший выбор из всех возможных. Мы все еще пожалеем об этом.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
我现在有点后悔没有带武器来了。
Я даже жалею, что пришел без меча.
但如果你们的继续挑衅,很可能会激怒恩希尔,小心后悔莫及。
Если вы продолжите набеги, Эмгыр окончательно разъярится. Вы можете об этом пожалеть.
你他妈的想去哪里?我们说过叫你别做蠢事了。回来,不然你会后悔的。
Куда ты прешь, сука? Договаривались без глупостей. Вернись, а то пожалеешь.
真后悔没邀请他。
Жалко, он не выбрался с нами.
他和那群强盗商人已经盘踞了那座遗迹好几个月。凡是被他们活捉的人,都后悔没在战场上被劈死。
Он не один месяц в тех развалинах сидел вместе со своей ганзой. Кто к ним живым попадал, жалел, что в бою не умер.
去吧。你不会后悔的。我们在那边碰面,我还要在路上办点事。
Иди, и ты не пожалеешь. Встретимся там. Мне надо кое-что уладить по дороге.
你改变心意了吗?向你发誓,你肯定不会后悔。你只需照常行事,我在旁写词歌唱。
Все-таки передумал? Вот увидишь, ты не пожалеешь: просто делай все как всегда. А я буду тебя воспевать.
嗯,看到你呀…我有点后悔我现在不接客了呢。
Эх, как взгляну на тебя, начинаю жалеть, что я отошла от дел.
我们还在找伤害她的那个混蛋。被我找到的话,我会让他后悔到希望没被老妈生下来。
Я все еще не нашел этого ублюдка. Но когда найду, он очень пожалеет, что на свет родился.
嗯,我现在觉得…后悔。
Да. И теперь ... жалею.
你知道吗…?我们还是结束这段谈话吧,免得我说出会让我后悔的话。
Знаешь что... Давай закончим разговор, пока я не сказала тебе что-то, о чем потом буду сожалеть.
我…爱过他,我愿意原谅他。可是我必须知道他对自己的行为感到后悔。
Я... любила его. Я готова его простить. Но хочу убедиться, что он жалеет о том, что сделал.
好吧,希望我不会后悔这么做…
Ладно. Будь, что будет. Надеюсь, я об этом не пожалею.
省得将来后悔
чтобы в будущем не сожалеть
我有什么理由要担心吗?我一点畏惧和后悔都感觉不到…
Это должно меня волновать? Я не чувствую ни страха, ни сожалений...
噢,我真后悔!我恳求你,原谅我吧。以火焰之名宽恕我。
Как же я сожалею! Умоляю, прости меня. Отпусти мне грех ради Лыско.
喔,小丫头,你会后悔的,你会后悔莫及的。
Ох, девчонка! Ты еще пожалеешь!
我后悔我们没早点去抓迪精,越早越好。
Жалею, что мы не попробовали этого раньше. Гораздо раньше.
听着,如果我故意输给你,我们俩都会后悔的,相信我。
Если я поддамся, мы оба пожалеем о нечестной борьбе.
你一定会后悔自己被生下来!
Пожалеешь, что тебя мать родила.
我把约克丝特的故事告诉你之后,你还要杀它?我保证你一定会后悔的,朋友!我人脉可广了!我要告诉他们你屠杀了最后一头亚种!
После всего, что я рассказал об Иокасте, вы ее уничтожите?! Вы пожалеете! У меня есть связи! Все узнают, что вы убили последнего василиска!
我知道…我不后悔。人的一生只有一次而已。
Знаю... Но я не жалею. Один раз живем.
您不会后悔的,我发誓。我会赶紧凑钱,在七天内准备好。
Ты не пожалеешь, я обещаю. Я все приготовлю, а ты возвращайся через семь дней.
你这贵族败类,我会让你踏进我们的地盘而后悔!
Пожалеешь, гнида придворная, что сюда притащился. Чулочки еще напялил!
虽然后知后觉,还是弥足欣慰。你不会后悔的。
Рада, что ты так решил. Ты не пожалеешь.
我很遗憾竟然以这种结局收场,也很后悔我没能阻止事情发生…希望你能原谅我,安息吧。
Мне жаль, что все так закончилось, что я этому не помешал... Надеюсь, ты простишь меня. Спи спокойно.
血流成河,真是悲剧…我真后悔带着猎魔人同行了。
Какая трагедия, сколько крови... Как я ошибся, взяв с собой ведьмака...
别挡路,否则你会后悔。
С дороги, а то пожалеете.
哈托利派你们来的?操他妈的非人种,我会让他后悔生下来的时候没被脐带勒死!得了,先拿你们喂了螃蟹再说。
Так вас Хаттори послал? Сраный нелюдь пожалеет, что его мать пуповиной не удушила. Но сперва мы вас крабам скормим!
别碰我的暖炉,亲爱的。惹我生气可是会后悔的。
Не трогай мою печку, золотко. Не то поссоримся еще.
闭嘴,臭虫!你会后悔妈妈把你生出来!
Молчи, каналья! Или пожалеешь, что родился на свет.
我们还在找伤害她的那个混蛋。被我找到的话,我会让他后悔到希望没被他老妈生出来。
Я все еще не нашел этого ублюдка. Но когда найду, он очень пожалеет, что на свет родился.
听完你的话之前我没法做出保证。仅凭表面就做出决定并不明智。我过去常为此后悔。
Пока я не выслушаю твоих объяснений, ничего не могу обещать. Слишком часто я обманывался тем, что видел, а потом жалел об этом.
我绝不会让你后悔的,为了罗德伯斯,我什么都愿意做。请记得这一点。
Ты не пожалеешь. Я ради Гродеберта на все пойду, помни об этом.
动作快,免得我后悔。
Иди, пока я не передумал.
不是,我当然不会忘记,也不会后悔。但我想独处一下,整理我自己的思绪。
Нет. Я об этом не забуду и ни о чем не пожалею. Но я должна это как-то уложить у себя в голове. Одна.
我们不是去宴席上杀人的,但发生了那种事我们也不后悔。
Мы пришли на пир не затем, чтобы убивать. Но мы не жалеем о случившемся.
你后悔来这里吗?
Ты жалеешь, что решился на этот поход?
走错一步,你就会后悔不已。
Один неверный шаг, и ты пожалеешь.
一点也不后悔,我实现了我的梦想、成为了我想当的人。我相信这就是快乐的定义。
Конечно нет. Я делаю то, что хочу делать, и стала тем, кем хотела. Думаю, это одно из необходимых условий для счастья.
喂,猎魔人!快找到钥匙,把我放出去!你肯定不会后悔的!
Эй, ведьмак! Найди ключ, выпусти меня! Я в долгу не останусь!
你的选择很正确,一定不会后悔的。
Еще как стоит. Вы будете довольны.
你会后悔的,变种人!
Ты об этом пожалеешь, выродок!
你拒绝帮助我,我就会让你后悔…还会设法逼迫你帮我。
Не согласишься сама - я смогу тебя заставить.
哦,我差点后悔赢了你。我们度过了一段美好的时光。薇薇恩小姐应该很快就会出场。你将第一个射击。
Эх, мне почти неловко, что я тебя обыграл. Зато время прошло быстро - сейчас уже прибудет госпожа Вивиенна. Ты стреляешь первым.
别动他,否则我让你后悔莫及。
Оставьте его, а то пожалеете.
问题是我拜访她之后不久,她就消失得无影无踪。我急切希望解决我的怪病,所以才想找你帮忙。我想要你找到一个以前曾经在这里靠卖草药过活的女人。找到她之后,问她有关她给我开的草药的事,愈详尽愈好。如果我的痛苦是她造成的话,就逼她把解药拿出来。你绝不会后悔的,我很有钱,给你的报酬不会吝啬。
Проблема в том, что вскоре после моего к ней визита она пропала бесследно. Я бы очень хотела выяснить природу моего недуга, и поэтому нанимаю вас и прошу, чтобы вы нашли женщину, которая еще недавно промышляла сбором трав в этих местах. Когда вы ее встретите, прошу вас вытянуть из нее все возможные сведения относительно лекарств, которые она мне дала. Если мои страдания - результат ее низости, получите у нее противоядие. Вы не пожалеете, поскольку я состоятельная особа и не буду скупа на награду.
我很高兴听到你打算筹办一场大赛,让玩家测试测试新阵营的威力。我认为这是非常棒的点子。很不幸地,看来我是没办法出席了。我的身体状况急转直下,医生认为我没什么希望了。好吧…大家迟早都会轮到,我们家老爸肯定会这么说。我这辈子过得相当开心,没有什么后悔。或许就只有几张不小心输掉的精选纸牌吧,但冒险才能有收获嘛。
Как же я рад, что ты хочешь устроить турнир, в котором игроки могли бы опробовать новую масть. По-моему, это прекрасная идея. К сожалению, я не смогу тебя навестить. Состояние моего здоровья внезапно ухудшилось. Медики не оставляют мне слишком больших шансов. Что ж... Каждому свой черед, как говаривал наш отец. Я прожил хорошую жизнь и ни о чем не жалею. Ну, разве что о проигранных ценных картах, которые могли бы принадлежать нам. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
想跟他打牌的人最好打消念头,否则你一定会后悔!
Всякий, кто вздумает с ним играть, сам будет виноват в своих несчастьях!
我每天都很后悔自己当初说了那些话。我怎么会这么笨?我为什么不同意当她的助理…?唉,你的野心哪…伊莎贝尔,请你原谅我。
Каждый день я жалею о том, что сказал тогда. Как я мог быть так глуп?! Почему не согласился стать ее ассистентом… Паршивые амбиции... Изабель, прости меня.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
后悔什么?
Сожаление? О чем?
你会后悔的,你这母牛。
Еще пожалеешь, корова.
我觉得你会后悔!
Ты пожалеешь!
哦,你可别后悔!
О-ой, это была ошибка!
上来坐下吧,包你不后悔。
Просим, просим. Не пожалеете.
离开,否则你会后悔的。
Убирайся, а то пожалеешь.
继续!绝不后悔!
Вперед! До последнего вздоха!
放客气点,不然你会后悔的。
Повежливей, а то пожалеешь.
你等着后悔吧,等着后悔一辈子吧。
Ты еще, сука, пожалеешь!
你会后悔的。
Ты совершаешь ошибку.
让他过去,不然我会让你后悔。
Пропустите его, или пожалеете.
现在后悔太迟了。
Слишком поздно для раскаяния.
笨蛋,偷奸耍滑,你会后悔的!
Ты еще пожалеешь!
让我们过去,要不你们会后悔的。
Пропустите нас или пожалеете.
“因为在他第一次和你见面的时候,曾经不由自主地把他身世之中真实的一段告诉了你。我敢说,从那时以后,他曾不止一次因此而感到后悔。
— В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
道歉认错,愧悔因错误和冒犯而承认后悔,乞求原谅
An acknowledgment expressing regret or asking pardon for a fault or offense.
要结婚还是独身,让男人照自己的意思去做吧,他一定要后悔的。
As to marriage or celibacy, let a man take which course he will, he will be sure to repent.
我要知道是谁干的就去报警而毫不后悔。
If I could find the people responsible, I would have no compunction about telling the police.
我们不要徒劳地后悔。
Let’s not cry over the spilled milk.
我们不要徒劳的后悔。
Set’s not cry over the spill milk.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск