免得
miǎnde
![](images/player/negative_small/playup.png)
избежать, освободиться от..., избавиться от...; во избежание...; чтобы не...
我再说明一下,免得引起误会 я объясню ещё раз ― во избежание (чтобы не вышло) недоразумения
ссылки с:
免的miǎnde
во избежание; чтобы нево избежание
miǎn de
以免:多问几句,免得走错路|我再说明一下,免得引起误会。miǎnde
[so as not to; so as to avoid] 免去, 省得
多问几句, 免得走错路
miǎn de
避免。
如:「出外旅游要注意安全,免得父母担心。」
miǎn de
so as not to
so as to avoid
miǎn de
so as not to; so as to avoid:
免得引起怀疑 so as not to arouse suspicion
免得引起误会 so as to avoid misunderstanding
仔细核对名字免得出错 check the names carefully so as to avoid mistakes
miǎnde
so as not to; so as to avoid
早点出发吧,免得迟到。 Start earlier so as not to be late.
亦作“免的”。
1) 以免;省得。
2) 犹免除。
частотность: #6962
в русских словах:
от греха
免得发生祸事
от греха подальше
免得发生祸事
уберечь
保护[好] bǎohù[hǎo]; (вещи) 保存好 bǎocúnhǎo; (от чего-либо) 保护[好]..., 免得... bǎohù[hao]..., miǎnde..., 把...保护[好], 使不受... bǎ...bǎohù[hǎo], shǐ bù shòu...
уберечь ребёнка от простуды - 保护好孩子, 免得感冒
синонимы:
примеры:
免得(不)了
можно (нельзя) избежать
我再说明一下, 免得引起误会
я объясню ещё раз ― во избежание (чтобы не вышло) недоразумения
盖上瓶子吧, 免得香味儿飞了
закрой флакон, чтобы аромат не улетучился!
免得弟子悬候
чтобы братишке (мне) не пришлось зря (понапрасну) ждать
保护好孩子, 免得感冒
уберечь ребёнка от простуды
帮我把闹表定上,免得明天上班迟到
поставь мне будильник, чтобы завтра не опоздать на работу
对自己的男人, 要经常教育呢, 免得他们绊手绊脚
надо постоянно воспитывать своих мужчин, чтобы они не путались под ногами
免得有个长短
lest there should be any mishap
把你娶媳妇应办的事早些料理料理,免得到时丢三落四的。
You should make preparations in good time for your own wedding. We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other.
用碗把菜扣上,免得凉了。
Cover the food with a bowl to keep it from getting cold.
免得引起怀疑
so as not to arouse suspicion
免得引起误会
so as to avoid misunderstanding
仔细核对名字免得出错
check the names carefully so as to avoid mistakes
到明处来看书,免得搞坏了视力。
Read in a good light lest it should hurt your eyes.
尽量多给家里写信,免得你母亲牵肠挂肚。
Write home as often as possible so as to relieve your mother from anxiety.
让我这个目击者来告诉他们所发生的事情,也免得以讹传讹。
Let me, as a witness, tell them what happened so that they will not be wrongly informed.
早点出发吧,免得迟到。
Start earlier so as not to be late.
尽快离开这里,免得夜长梦多。
Leave here as soon as possible to avoid more trouble.
你们不要论断人,免得你们被论断。
Не судите, да не судимы будете.
我们先按兵不动,免得打草惊蛇。
Пока не будем ничего предпринимать, чтобы не насторожить их раньше времени.
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
他每天很早就回家,免得老婆负气。
Он каждый день рано возвращается домой, чтобы не раздражать жену.
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
你要小心那些巨人的棍棒,姐妹,免得自己也变成俘虏中的一员。
Но остерегайся дубинок великанов, если не хочешь оказаться в числе замороженных пленниц.
别被地狱咆哮吓住,免得影响了你为部落而战的决心,。在这片冰封的荒野上,他的负担太重了。在他的指挥下,我们要么彻底打败天灾军团,要么就让艾泽拉斯的所有生命就此消失,所以我们需要你的力量和智慧。
Не позволяй Адскому Крику уговорить тебя пренебречь своими обязанностями в качестве воина Орды, <раса>. Здесь, на этих стылых пустошах, он несет свое тяжкое бремя, ведь неизвестно, чем все закончится – победой над Плетью или истреблением всего живого в Азероте. Именно поэтому нам требуются твоя сила и твоя мудрость.
这是飞行器的钥匙。将3袋古器运到钢铁之门北面和南面的起重机平台上。我会在平台上做好标记,免得你找不到。
Вот ключи от ветролета. Хватай три мешка с реликвиями и вези их на платформы к северу и югу от Стальных ворот. Я отмечу на карте их местоположение.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物,免得他们开始打莫沙彻营地的主意。也许我们甚至还可以争取到他的帮助,让我们在强敌环伺的菲拉斯站稳脚跟。
В восточной части Забытого города живет почтенный древень Фургус Криводрев – один из немногих, до кого не добрались демоны. Отправляйся туда и помоги ему прогнать этих жутких тварей, пока они не пошли на лагерь Мохаче. Может быть, он и дальше станет помогать нам держать оборону в Фераласе.
哦,你完成任务以后,可以使用这个装置,那样就免得再一路走回来了。
И кстати, когда закончишь, можешь воспользоваться вот этим устройством. Не возвращаться же тебе обратно пешком.
去吧!免得奥术师久等!
Иди же! А то чародей ждет.
你可以在南边找到他们。快点去把他们干掉,免得他们人数越来越多。
Они на юге. Перебей всех побыстрее, пока их не стало тут еще больше.
他简直是活得不耐烦了!去跟他谈谈吧,免得他自寻短见。
Идти против Ирода – это форменное самоубийство! Отправляйся к Джозефу и попытайся отговорить его от этой безумной затеи.
那份航海图,嗯……属于机密。所以我不能让我的船员去老船的残骸,免得被他们发现。她就沉在西面玛祖海床的某个地方。
Он немного... э-э... инкриминирующий. Не могу рисковать, чтобы моя команда его нашла, если вдруг вздумает наведаться на старичка. "Кузнечик" покоится на шельфе Мацзу, на западе.
敌人在下方的海滩上存放了一些炸药。我们必须把这些炸药抢过来,免得自己沦为它们的牺牲品。
Внизу, на берегу, наши враги выгрузили взрывчатку. Мы должны найти ее, пока нас ею же не взорвали.
地里的玉米硕果累累,等着收割。我需要壮实的人手帮忙,免得它们被暗夜精灵强盗给糟蹋了。
Кукуруза в поле поспела – пора собирать урожай. Только мне нужен тот, кто сможет перенести его сюда, пока эти проклятые ночные эльфы все не пожгли и не потоптали.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上幽暗城。
Оргриммарскую Огненную Пропасть захватил темный шаман. <имя>, мы не можем допустить, чтобы это осталось безнаказанным. Иначе потом они протянут свои руки к Подгороду.
我本来打算自己去看看,但我还得核对我的抄写员的手稿,免得她写错我最近一次布道的内容。你能帮我去看看他吗?我会去的……呃,什么时候就不一定了……
Я собираюсь проведать их, но мне также нужно проследить за переписчиком: в моем последнем поучении не должно быть ни одной ошибки! Можешь пока что проведать Секару? Я присоединюсь к вам... рано или поздно.
你能不能帮我们找回一些牛,免得他去做了傻事?
Поможешь нам пригнать некоторых из них, чтобы отец не натворил глупостей?
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上雷霆崖。
Огненную Пропасть Оргриммара захватили темные шаманы. <имя>, это не должно остаться безнаказанным, иначе в следующий раз они двинутся уже на Громовой Утес.
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
我比任何人都清楚虚空的危险。我们应该伸出援手,免得他们做出什么铤而走险的事情。
Я лучше многих знаю об опасностях, которые таит в себе Бездна. Мы должны предложить им нашу помощь и уберечь от безрассудных поступков.
我需要让莫加波和他的手下离开这里,免得他们给其余的流亡者惹麻烦。
Нужно убедить Моджамбо и его дружков-головорезов уйти, пока они не начали портить жизнь другим здешним изгоям.
不过,这地方总让我觉得有点不对劲。不如这样吧,你先过去看看,我留在这里免得突然发生什么状况,怎么样?
И все-таки мне по-прежнему кажется, что здесь таится какой-то подвох. Почему бы тебе не пойти в хижину, пока я буду дежурить здесь на случай неприятных неожиданностей?
后来他开始操纵蜘蛛,将它们训练为自己的士兵。他控制的蜘蛛开始袭击我们的部队。我们必须解决这个威胁,免得它惹出更大的麻烦。
Там он взял под контроль пауков и начал собирать из них армию. Его пауки охотятся на наших солдат. Мы должны избавиться от этой угрозы, пока она не стала еще серьезнее.
我们得摧毁这些图腾,免得我们被她们的黑暗魔法污染!
Тотемы надо уничтожить, пока кто-нибудь из нас не пал их жертвой!
请你快去找他,免得又惹出什么麻烦。
Пожалуйста, найди его, пока он не попал в беду.
拜托了,指挥官。你能去救救他们,免得他们变成花肥吗?
Пожалуйста, командир, очень прошу – пойди туда и спаси их.
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的
<раса>! Хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
谢了,真是帮大忙了,我得赶紧把这几道菜给弄完,免得客人们等急了…
Благодарю, я твой должник. Мне нужно поскорее приготовить эти блюда, не то гости будут сердиться...
免得让这帮家伙的坏主意得逞。
Расстроим-ка этим подлецам их планы!
我想做一点礼物啦,免得畅畅怪我不去找她玩…
Я хочу сделать подарок для Чан Чан, чтобы она не обиделась из-за того, что мы не поиграли...
那就拜托你了,我还要在这守着,免得有人误入荻花洲深处…
Благодарю тебя! Тем временем, я буду обеспечивать безопасность всех путешественников, направляющихся на Тростниковые острова.
算了,这样也好,免得那个艾伯特又找到了借口,借着清除落叶来接近教堂。
Нет листьев - нет Альберта.
快点去吧,免得那个吃白食的饿出个好歹来。
Поторопись. Сытый жмот лучше, чем голодный жмот. Поверь мне, я в этом разбираюсь.
在暴风持续的那段时间里,我每天晚上都要把碗碟倒放,免得第二天起来里面积满了灰。
Во время бури я каждый вечер переворачивала всю посуду, иначе её бы заполнила пыль.
如果有空的话,您能帮我去拿点木板来吗?我在这守着,免得又有人失足…
Но если у тебя найдётся время, принеси несколько деревянных досок, пожалуйста. Я должен остаться здесь и проследить, чтобы никто не оступился.
是的,我只是非常希望找到你们提到的妖邪,免得它伤害到其他人。
Да, я просто хочу найти упомянутого вами злого духа, пока он не причинил вред кому-нибудь ещё.
我是想向迪卢克老爷说,请酒庄开发一些新口味的酒,免得顾客都流失了。
Я хочу предложить господину Дилюку разработать новые сорта вин, чтобы привлечь клиентов.
我休息一会就回营地收拾东西,我要尽快离开这,免得又有盗宝团过来…
Я передохну немного, схожу за вещами в лагерь и побегу отсюда подальше, пока Похитители сокровищ не вернулись...
你们要的话就去拿吧,我把地址写下来给你们,免得你们忘了。
Сразу отправляйтесь за ним, если хотите. Я напишу, как его найти, чтобы вы не забыли.
不过,还是谢谢你们了…我就快点回去吧,免得她老人家又唠叨个不停。
Однако спасибо тебе за помощь. Пойду-ка я поскорей домой, пока бабуля ещё кому-нибудь на меня не нажаловалась.
今天我喂过了,而且已经让它们赶紧飞走,免得又被你祸害。
Я их уже покормил сегодня. Сейчас они в безопасном месте, где ты их не достанешь.
免得下次靠岸的时候,又不能进城了…
На тот случай, если мы не сможем покинуть корабль, когда войдём в порт в следующий раз...
您去找找吧,我在这守着,免得又有人急匆匆地过来,一个不小心就下去了…
Я бы и сам за ними сходил, но мне надо следить, чтобы никто из постояльцев не оступился.
我还得再编一些,免得之后还要用…
Я ещё сплету парочку, вдруг они потом понадобятся...
我们快追上去吧,免得他做什么不理智的事。
Давай за ним, а то ещё глупостей наделает.
没事的话就走吧,我接着在这呆着,免得突然有什么事要我去做…
Если это всё, давай прощаться. Вдруг для меня появится какое-нибудь срочное дело...
上完小菜之后再问问他们想吃些什么主菜,免得再跑一趟。
Когда подашь их, сразу спроси, чего гости хотели бы в качестве основного блюда, чтобы не пришлось бегать дважды.
不过,我还得接着在这执勤一段时间,免得有居民在节日期间过来取水。
Однако мне пока нельзя покидать свой пост. Нужно удостовериться, чтобы никто из жителей не набирал воду из этого колодца.
其中有十几个名字被打了圈,旁边标注着「免得太无聊」。
Добрый десяток из них обведён и сбоку имеет пометку: «Чтобы не было так скучно».
我要控制火气,免得烧书。
Просто не хочется больше жечь книжки.
卡雷是魔法的化身。动作快,免得他把某人锯成两半。
Кейлек — само воплощение магии. Быстрее, уходим, пока он кого-нибудь из нас пополам не распилил.
快点!快把这个地方炸掉,免得弗拉克……抢先炸掉!
Живее! Взорви здесь все к чертям, пока Искряк не... взорвал здесь все к чертям!
把他拴住的原因不是怕飞走,而是免得他把见到的东西全吃光。
Он сидит на привязи не потому, что может улететь, а потому что может сожрать все, что попадает в его поле зрения.
「把弱者杀掉,免得拖累强者。 这才是真正的慈悲。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Убивайте слабых, чтобы они не увлекли за собой сильных. Это и есть истинное сострадание». — Бензир, архидруид Храма Могучести
以这种型态活动得要多加小心,免得伤到役使的奴仆。
Аккуратней в таком виде. Трэллов моих не попорть.
我们得要给他们这些麻烦制造者扫点兴,加点阻碍,免得影响到我们的利益。
Нужно что-то с этим сделать, заставить этих докучливых мошек заняться чем-то другим и оставить нас в покое.
她叫做锻炉。你现在安静点,免得她听到然后不高兴。
А зовут ее кузница. Теперь помолчи, не то она услышит и рассердится.
是啊。他拒绝任何人送来的食物。这时莫尔凡议员就下令把他的门给撞破,免得克雷修斯把自己饿死在里面。
Именно. Когда он стал отказываться от принесенной ему еды, советник Морвейн распорядился вышибить дверь, пока Кресций не довел себя до голодной смерти.
而且当她心情不好的时候远离她免得坐牢……
И от подземелий, когда у нее плохое настроение...
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给宰了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
你……你最好把那东西收起来,免得伤到什么人。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
回你的沼泽去,阿尔贡蜥人。免得我把你做成靴底。
Убирайся в свои болота, рептилия. А то пойдешь мне на сапоги.
她叫做熔炉。你现在安静点,免得她听到然后不高兴。
А зовут ее кузница. Теперь помолчи, не то она услышит и рассердится.
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给骗了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
从哪儿来的回哪儿去吧,阿尔贡人。免得我把你踩在靴子底下。
Убирайся в свои болота, рептилия. А то пойдешь мне на сапоги.
滚开,免得我和小子们伤害你。
Убирайся, ублюдок, и никогда сюда не возвращайся. А не то мы с парнями зададим тебе жару.
快走,免得我改变主意。
Проходи, пока я не передумал и не запер дверь.
是啊——非常普通。那里有一只巨大的竹节虫。退后,免得它把你给吃了……
Ага, ваще нормальная. Там здоровенный палочник. Отойди, сожрет еще...
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
没错。最好别问太多问题,免得大家开始觉得你是个∗警察∗或者什么之类的。
Да-да. Не стоит задавать лишних вопросов. А ну как люди подумают, что ты, прости за выражение, ∗коп∗.
不,你就是那个人——你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
Нет-нет, ты Тот Самый — Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
我需要借走这件夹克……你知道的,免得以后有需要。
Я просто одолжу тебе эту куртку... Знаешь, на всякий случай.
是的,现在我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Да, мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
人生如朝露,应该及早努力,免得将来一事无成。
Жизнь коротка, поэтому нужно раньше начать трудиться, чтобы в дальнейшем были плоды.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真的得走了,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше мне собираться — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
“很好。”他松开你的小手。“现在赶紧走吧。免得你的一会心脏骤停。”
хорошо, — он отпускает твою маленькую руку. — А теперь иди, пока У тебя не случился сердечный приступ.
别被骗了。他一直盯着你,免得你表现的太不专业。
Не обманывайся. Он следит за тем, чтобы ты вел себя профессионально.
我们还是走吧,免得你搞出∗更多∗麻烦来。
Идемте, пока вы нас в ∗новые∗ неприятности не втянули.
我们让非战即逃先生先冷静下来,免得他失手杀人。他被刺激过度了。不过说真的,地掷球的事就到此为止吧。
Давай уймем нашего молодчика Бей-или-беги, пока он кого-нибудь не прикончил. Он слишком перевозбуждается. Но если серьезно, то хватит уже про петанк.
不管怎么说,我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Но мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
小心,不要长久地看着她那张∗很快就会爆红∗的脸,免得把自己弄得像个举棋不定的求婚者。
Но будьте осторожнее! Не стоит слишком пристально смотреть на эту юную звезду. Не то сочтет вас кавалером нерешительным она.
“条子,我要打断一下你。”他把帽子向上推了推。“免得你尴尬——我就不强迫你承认自己没去过后面了。”
Коп, просто замолчи, — он поправляет кепку. — Избавлю тебя от позора. Не стану заставлять признаваться, что ты там не был.
“看看这坨可爱的狗屎!”黑发年轻人指着你——然后转向他的朋友。“如果到处跟警察称兄道弟的话,我们还怎么变成骷髅头啊?!我们还是赶紧离开这里吧,免得被别人看见。”
Прелесть какая, мать вашу! — темноволосый юнец показывает на вас, а потом поворачивается к другу. — Как мы станем Черепами, если будем брататься тут с полицейскими? Надо валить, пока нас не запалили.
又搞砸了,总是这样,这是次車祸和圈套。另外,你应该问她是否想要参加派对,或者问她帽子的事!免得被领带认为你很无聊……
Всё так запутано. Как всегда. Авария, петля для виселицы. А еще ты должен у нее спросить, не хочет ли она поотжигать. Или нет, лучше спроси ее про шапку! Иначе твой галстук решит, что ты скучный...
这就是∗你∗要介入的地方。你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
И вот тут врываешься ∗ты∗. Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
那就快点,免得其他人也闻风而来。
Давай поторопимся, а то сейчас налетят, как мухи на гумно.
务必要跟那个士兵一样确实刺进相同的部位,但这次时机要早一点,免得女术士完成诅咒。
Помни: ты должен вонзить копье в то самое место, куда всадил его солдат. Только раньше. Прежде, чем чародейка закончит заклятие.
无辜?!他们跟拉‧瓦雷第人渣在一起!杂草要连根拔除,免得它们又长出来!
Где тут люди? Это прихвостни Ла Валеттов! А сорняки надо выдирать с корнем. Чтобы не разрастались!
拜托,冷静点,免得他们听到又折返回来!
Тише! Вдруг они услышат и вернутся...
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
回去找比贝莉小姐,跟她道歉。快点,免得我改变主意再敲碎你的骨头。
Возвращайся к деве Ягодке, пока я не передумал и не пересчитал тебе все кости.
亲爱的,他也是你的主子。别忘了这一点,免得他亲自提醒你。
Он и твой покровитель, мой дорогой. Не забывай об этом. Иначе как бы он сам об этом не напомнил.
滚开,免得我失去耐心。
Исчезни, пока я не потерял терпение.
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
我还在查,正打算搜索这里。快叫你的人马退下,免得他们把证据都踩没了。
Я как раз это выясняю и хотел тут осмотреться. Придержи своих людей, пока они все не затоптали.
免得屋瓦掉下来砸我们脑袋上?
Чтобы черепица не падала нам на голову.
应该有人看着男爵,免得他把城堡也烧了。
Лучше бы заняться бароном, пока он не спалил дотла весь замок.
得把他找出来才行。免得他更加生气,血洗整个鲍克兰。
Я должен его найти. Прежде чем он не разозлился еще сильнее и не залил весь Боклер кровью.
想当我的学徒就要学会别问来问去的。我想告诉你的自然就会告诉你。快走,动作快点,免得我又改主意了!
Если хочешь стать моим учеником, отучись задавать вопросы. Я буду решать, что ты узнаешь и когда. А теперь иди. Одна нога здесь, другая там, пока я не передумал.
你不想要我帮忙…真是可惜。但我会尽其所能帮助你,免得你把事情搞砸。
Вы не хотите моей помощи... это печально. Но я сделаю все, что смогу, чтобы вы не облажались.
“搜查”?最好快点儿过去,免得他们把脚印都踩糊、破坏所有证据。
Гвардейцы ищут следы? Поехали туда поскорее, пока они все не затоптали.
男爵…上校大人,请冷静一下,免得把城堡也烧了。
Господин барон... Господин полковник... Успокойтесь, не то замок спалите.
那可得把小鬼头都给看好,免得被咬。
Только и гляди, как бы детей не искусала.
这都不知道?你算哪门子的猎魔人啊?它有鳞片、翅膀、巨爪…总之就是巨龙啦!别再啰里八嗦的,去干掉它就是了!免得更多人被它杀死!
А то ты не знаешь! Что же ты тогда за убийца чудовищ? Ну, чешуя у него, крылья, когти. Дракон как дракон! Нечего о нем болтать, убить его надобно! Пока он еще кого-нибудь не сожрал.
哈哈哈!我好怕喔!吓得我都拉屎了!快把那玩意收起来,免得砍到你自己。
Ха-ха-ха! Вот напугал! Я уж в портки навалил! Смотри, мудло, покалечишься.
应该要赶在它们孵化前摧毁掉、免得在葡萄园里作乱。
Лучше их уничтожить, пока под погребом не вывелся молодняк.
别挡在我的前面,免得活受罪。
Уйди с дороги, или тебе будет неприятно.
快滚,免得我忍不住动手教你什么叫礼貌!
Прочь с глаз моих... Покуда я не решила дать тебе урок хороших манер.
你知道吗…?我们还是结束这段谈话吧,免得我说出会让我后悔的话。
Знаешь что... Давай закончим разговор, пока я не сказала тебе что-то, о чем потом буду сожалеть.
{Evan, vedrai. Essecuir an prop arne teanga essenag. } [伊凡,抓住他,塞住他的嘴,免得他咬掉自己的舌头。]
{Evan, vedrai. Essecuir an prop arne teanga essenag. } [Эван, держи его. И засунь кляп, не то он себе язык откусит.]
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
有几位好心的先生把他带到一边去了,免得他自寻短见。
Какие-то добрые люди отвели его в сторонку, чтобы он ничем себе не навредил.
我会护送你过去,所以别找借口了。去弄点灯油,我们马上出发,免得我改变心意。
Я буду тебя защищать. Хватит искать отговорки, просто возьми масло для лампы, и пойдем, пока я не передумал.
与正在聊天的村妇保持距离,免得她们发现你正在偷听
Следовать за сплетницами, не подходя к ним, чтобы они ничего не заподозрили.
没问题,我带你去。不过…我一定要先杀光那些野狗,免得它们再次袭击别人。
Я вам покажу дорогу, конечно. Но... Собак надо перебить, пока они ни на кого не напали.
得有人去追她,免得她做出傻事。
Кто-то же должен был поплыть за ней! Удержать ее от глупостей.
也许乔尼知道?我带他去找乔尼,免得他对我们装傻…
Может, Ивасик что знает? Отведу-ка я его к Ивасику, пока этого кондрашка не хватила.
什么?我不干!绝对不干!你还不如干脆现在就杀了我,也免得我去受曼吉的折磨。
Че-го?! Да я в жизни этого не сделаю! Лучше убей меня на месте, хоть без пыток обойдется!
…感觉很美妙。别把细节说出来,免得毁了我们的美好回忆。
...было очень приятно. Давай не будем все портить и копаться в деталях.
好啦,一个维瑟米尔就够要命了。赶快脱下来免得弄脏了…快倒酒。
Ладно, ладно, нам и одного Весемира хватает. Снимай, пока не испачкал... И наливай.
喂!等等!等一下!然后呢?你不会要我继续当曼吉吧?像查倍一样过活,经常烧个异教徒免得有人起疑…?
Погодите-ка! А что потом? Вы же не ждете, что я останусь на этой должности, как Ляшарель? Буду сидеть себе и только время от времени жечь кого-нибудь для отвода глаз?
动作快,免得我后悔。
Иди, пока я не передумал.
又一个不怕死的。好吧,你给我听好了,免得死在海里。
Еще один... любитель приключений. Хм, ну слушай внимательно, если не хочешь пойти на дно.
该回去找那孩子了,免得她被什么人发现。
Пора возвращаться к малышке... Пока ее кто-нибудь не учуял.
我明白告诉你们:要施舍穷人。但不要把整个西瓜塞到乞丐怀里,给半边就好,免得他兴奋到中风。
Воистину убогого подаянием поддержи. Но вместо того чтобы дать убогому целый арбуз, дай ему пол-арбуза, ибо иначе убогий может свихнуться от счастья.
嗯。不过我建议你尽快把肉都清掉,免得再有食尸鬼冒出来。
Нет, но лучше вычисти там все побыстрее, а то гули могут вернуться.
听说你那女巫把所有女牧师都给惹毛了…小心点免得她们连你也一起给诅咒了!
Эта твоя чародейка, говорят, порядочно жрицам насолила... Смотри, чтобы и тебя какое проклятие не достало!
他住在马厩里,我会吩咐我的手下,免得他们拦你。
Мы его держим на конюшне. Я скажу людям, чтоб тебе не мешали.
不过家常话先说到这里,我真高兴你能够回到自己家里!但我也有点担忧──你确定海盗是真走了吗?最好当心点,晚上别点灯,免得被航行到岸边的人看到。
Ну хватит об этом. Я очень рада, что ты смог вернуться под свой кров! Волнуюсь я только: точно ли пираты ушли? Держи ухо востро и не зажигай света ночью, чтобы тебя кто с моря не увидел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск